Proposal for a coordinated system of Japanese transcription for several Slavic languages
Автор: Андрей Владимирович Лукьянов // © 2007 // e-mail: land@long.yar.ru
Опубликовано: 2007-10-06
Последняя правка: 2010-07-30
Проект предусматривает согласованную систему записи японских слов средствами графики каждого языка (русского, белорусского, украинского, польского). Польская транскрипция может использоваться и как белорусская латиница (łacinka), при этом надо сделать замены w → v, v → ṽ, h → ch.
За основу взята русская система Поливанова, модифицированная в соответствии с фонетикой каждого языка. Транскрипция должна по возможности точно воспроизводить звучание японских слов, при этом не создавая трудностей произношения для говорящего на своём языке.
В украинской, белорусской и польской транскрипции на месте мягкого [т'] пишется мягкое [ц'] (ć).
Поскольку в белорусском и польском языках нет мягкого [р'], то вместо него пишется мягкое [л']. Фонетически это вполне приемлемо — для японца [р'] и [л'] звучат одинаково. (Писать «ры» для обозначения り было бы неправильно, поскольку для японца [ы] и [у] звучат одинаково, следовательно, для японца «ры» = «ру» = る)
Японская фонема /i/ может передаваться как и (і) и как й (j). Написание й (j) используется, когда фонема /i/ стоит после другой гласной — за исключением случаев, когда /i/ начинает новую морфему. В украинской и польской транскрипции после й (j) ставится апостроф, если надо показать границу слога: например, だよう транскрибируется как дайо: (dajō), а だいおう как дай’о: (daj’ō)
Долготу гласных можно обозначать либо с помощью макрона (горизонтальной черты над буквой — ā ō), либо с помощью двоеточия после гласной (а: o:). В неспециальных текстах долготу гласных можно не обозначать.
Удвоенные (долгие) согласные обозначаются удвоенной буквой: にっかん = никкан, ніккан, nikkan; みっつ = миццу, міццу, miccu. При этом может потребоваться дополнительное обозначение мягкости первой согласной в паре, если это предусмотрено системой письма. Например, ざっし в стандартном белорусском письме («наркомовке») будет записываться «дзассі», а в тарашкевице «дзасьсі» (в латинице соответственно dzaśsi).
Определённую проблему представляют «нетрадиционные» сочетания каны, широко использующиеся для записи заимствований (гайрайго). В ряде случаев приходится использовать «странные» (с точки зрения данного языка) слоги, а также использовать надстрочную тильду, чтобы показать отличающееся чтение данной согласной (в неспециальных текстах можно писать и без тильды).
В нижеприведённой таблице слоги расположены приблизительно в алфавитном порядке каны. Нетрадиционные сочетания каны перенесены в конец. Для справки приводится также английская транскрипция Хэпбёрна.
хирагана | катакана | транскрипция / transcription | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
английская (Hepburn) |
русская | белорус- ская |
украинская | польская | ||
hiragana | katakana | English | Russian | Belarusian | Ukrainian | Polish |
あ | ア | a | а | а | а | a |
い | イ | i | и, й | і, й | і, й, й’ | i, j, j’ |
う | ウ | u | у | у | у | u |
え | エ | e | э | э | е | e |
お | オ | o | о | о | о | o |
か | カ | ka | ка | ка | ка | ka |
き | キ | ki | ки | кі | кі | ki |
く | ク | ku | ку | ку | ку | ku |
け | ケ | ke | кэ | кэ | ке | ke |
こ | コ | ko | ко | ко | ко | ko |
きゃ | キャ | kya | кя | кя | кя | kia |
きゅ | キュ | kyu | кю | кю | кю | kiu |
きょ | キョ | kyo | кё | кё | кьо | kio |
が | ガ | ga | га | ґа | ґа | ga |
ぎ | ギ | gi | ги | ґі | ґі | gi |
ぐ | グ | gu | гу | ґу | ґу | gu |
げ | ゲ | ge | гэ | ґэ | ґе | ge |
ご | ゴ | go | го | ґо | ґо | go |
ぎゃ | ギャ | gya | гя | ґя | ґя | gia |
ぎゅ | ギュ | gyu | гю | ґю | ґю | giu |
ぎょ | ギョ | gyo | гё | ґё | ґьо | gio |
さ | サ | sa | са | са | са | sa |
し | シ | shi | си | сі | сі | si |
す | ス | su | су | су | су | su |
せ | セ | se | сэ | сэ | се | se |
そ | ソ | so | со | со | со | so |
しゃ | シャ | sha | ся | ся | ся | sia |
しゅ | シュ | shu | сю | сю | сю | siu |
しょ | ショ | sho | сё | сё | сьо | sio |
ざ | ザ | za | дза | дза | дза | dza |
じ | ジ | ji | дзи | дзі | дзі | dzi |
ず | ズ | zu | дзу | дзу | дзу | dzu |
ぜ | ゼ | ze | дзэ | дзэ | дзе | dze |
ぞ | ゾ | zo | дзо | дзо | дзо | dzo |
じゃ | ジャ | ja | дзя | дзя | дзя | dzia |
じゅ | ジュ | ju | дзю | дзю | дзю | dziu |
じょ | ジョ | jo | дзё | дзё | дзьо | dzio |
た | タ | ta | та | та | та | ta |
ち | チ | chi | ти | ці | ці | ci |
つ | ツ | tsu | цу | цу | цу | cu |
て | テ | te | тэ | тэ | те | te |
と | ト | to | то | то | то | to |
ちゃ | チャ | cha | тя | ця | ця | cia |
ちゅ | チュ | chu | тю | цю | цю | ciu |
ちょ | チョ | cho | тё | цё | цьо | cio |
だ | ダ | da | да | да | да | da |
ぢ | ヂ | ji | дзи | дзі | дзі | dzi |
づ | ヅ | zu | дзу | дзу | дзу | dzu |
で | デ | de | дэ | дэ | де | de |
ど | ド | do | до | до | до | do |
ぢゃ | ヂャ | ja | дзя | дзя | дзя | dzia |
ぢゅ | ヂュ | ju | дзю | дзю | дзю | dziu |
ぢょ | ヂョ | jo | дзё | дзё | дзьо | dzio |
な | ナ | na | на | на | на | na |
に | ニ | ni | ни | ні | ні | ni |
ぬ | ヌ | nu | ну | ну | ну | nu |
ね | ネ | ne | нэ | нэ | не | ne |
の | ノ | no | но | но | но | no |
にゃ | ニャ | nya | ня | ня | ня | nia |
にゅ | ニュ | nyu | ню | ню | ню | niu |
にょ | ニョ | nyo | нё | нё | ньо | nio |
は | ハ | ha | ха | ха | ха | ha |
ひ | ヒ | hi | хи | хі | хі | hi |
ふ | フ | fu | фу | фу | фу | fu |
へ | ヘ | he | хэ | хэ | хе | he |
ほ | ホ | ho | хо | хо | хо | ho |
ひゃ | ヒャ | hya | хя | хя | хя | hia |
ひゅ | ヒュ | hyu | хю | хю | хю | hiu |
ひょ | ヒョ | hyo | хё | хё | хьо | hio |
ば | バ | ba | ба | ба | ба | ba |
び | ビ | bi | би | бі | бі | bi |
ぶ | ブ | bu | бу | бу | бу | bu |
べ | ベ | be | бэ | бэ | бе | be |
ぼ | ボ | bo | бо | бо | бо | bo |
びゃ | ビャ | bya | бя | бя | б’я | bia |
びゅ | ビュ | byu | бю | бю | б’ю | biu |
びょ | ビョ | byo | бё | бё | бйо | bio |
ぱ | パ | pa | па | па | па | pa |
ぴ | ピ | pi | пи | пі | пі | pi |
ぷ | プ | pu | пу | пу | пу | pu |
ぺ | ペ | pe | пэ | пэ | пе | pe |
ぽ | ポ | po | по | по | по | po |
ぴゃ | ピャ | pya | пя | пя | п’я | pia |
ぴゅ | ピュ | pyu | пю | пю | п’ю | piu |
ぴょ | ピョ | pyo | пё | пё | пйо | pio |
ま | マ | ma | ма | ма | ма | ma |
み | ミ | mi | ми | мі | мі | mi |
む | ム | mu | му | му | му | mu |
め | メ | me | мэ | мэ | ме | me |
も | モ | mo | мо | мо | мо | mo |
みゃ | ミャ | mya | мя | мя | м’я | mia |
みゅ | ミュ | myu | мю | мю | м’ю | miu |
みょ | ミョ | myo | мё | мё | мйо | mio |
や | ヤ | ya | я | я | я | ja |
ゆ | ユ | yu | ю | ю | ю | ju |
よ | ヨ | yo | ё | ё | йо | jo |
ら | ラ | ra | ра | ра | ра | ra |
り | リ | ri | ри | лі | рі | li |
る | ル | ru | ру | ру | ру | ru |
れ | レ | re | рэ | рэ | ре | re |
ろ | ロ | ro | ро | ро | ро | ro |
りゃ | リャ | rya | ря | ля | ря | la |
りゅ | リュ | ryu | рю | лю | рю | lu |
りょ | リョ | ryo | рё | лё | рьо | lo |
わ | ワ | wa | ва | ва | ва | wa |
を | ヲ | wo | о | о | о | o |
ん | ン | n, n’, m | н, нъ, м | н, н’, м | н, н’, м | n, n’, m |
Нетрадиционные сочетания каны / Unusual Kana combinations | ||||||
いぇ | イェ | ye | е | е | є | je |
しぇ | シェ | she | се | се | сє | sie |
せぃ | セィ | si | с̃и | с̃і | си | s̃i |
じぇ | ジェ | je | дзе | дзе | дзє | dzie |
ちぇ | チェ | che | те | це | цє | cie |
つぁ | ツァ | tsa | ца | ца | ца | ca |
つぃ | ツィ | tsi | ци | ц̃і | ци | c̃i |
つぇ | ツェ | tse | цэ | цэ | це | ce |
つぉ | ツォ | tso | цо | цо | цо | co |
てぃ | ティ | ti | т̃и | ті | ти | ti |
てゅ | テュ | tyu | т̃ю | тю | тю | tiu |
とぅ | トゥ | tu | ту | ту | ту | tu |
でぃ | ディ | di | ди | ді | ди | di |
でゅ | デュ | dyu | дю | дю | дю | diu |
どぅ | ドゥ | du | ду | ду | ду | du |
ふぁ | ファ | fa | фа | фа | фа | fa |
ふぃ | フィ | fi | фи | фі | фі | fi |
ふぇ | フェ | fe | фэ | фэ | фе | fe |
ふぉ | フォ | fo | фо | фо | фо | fo |
ふゅ | フュ | fyu | фю | фю | ф’ю | fiu |
ゔ | ヴ | vu | в̃у | в̃у | в̃у | vu |
ゔぁ | ヴァ | va | в̃а | в̃а | в̃а | va |
うぃ | ウィ | wi | ви | ві | ві | wi |
ゔぃ | ヴィ | vi | в̃и | в̃і | в̃і | vi |
うぇ | ウェ | we | вэ | вэ | ве | we |
ゔぇ | ヴェ | ve | в̃э | в̃э | в̃е | ve |
うぉ | ウォ | wo | во | во | во | wo |
ゔぉ | ヴォ | vo | в̃о | в̃о | в̃о | vo |
ゔゃ | ヴャ | vya | в̃я | в̃я | в̃’я | via |
ゔゅ | ヴュ | vyu | в̃ю | в̃ю | в̃’ю | viu |
ゔょ | ヴョ | vyo | в̃ё | в̃ё | в̃йо | vio |
Замечание. Поскольку в белорусском языке редукция гласных показывается на письме, а двойные согласные для белорусского языка нетипичны, то для белорусской транскрипции предлагается два варианта: «полный» и «редуцированный». Полная транскрипция формируется в соответствии с вышеприведённой таблицей, с показом долготы гласных и двойных согласных; она используется там, где нужно показать именно японское произношение. Редуцированная транскрипция используется как средство получения белорусских эквивалентов японских имён и названий для использования в обычных текстах; она получается из полной следующим образом: удаляется обозначение долготы гласных, двойные согласные заменяются одинарными, безударные «о» заменяются на «а», безударные «ё» заменяются на «я» (в первом предударном слоге) и «е» (в остальных безударных слогах). Например, полная транскрипция выглядит как [хіросіма] и [хоккайдо:], а редуцированная — как Хірасі́ма и Хака́йда. (Дело осложняется тем, что при этом нужно предварительно определиться с местом ударения: если в вышеприведённых примерах поставить ударение по-другому, то придётся писать уже Хіро́сіма и Хакайдо́.)