Проект согласованной системы транскрипции японских слов для нескольких славянских языков

Proposal for a coordinated system of Japanese transcription for several Slavic languages


Автор: Андрей Владимирович Лукьянов // © 2007 // e-mail: land@long.yar.ru


Опубликовано: 2007-10-06
Последняя правка: 2010-07-30

◄ К оглавлению сайта ◄


Проект предусматривает согласованную систему записи японских слов средствами графики каждого языка (русского, белорусского, украинского, польского). Польская транскрипция может использоваться и как белорусская латиница (łacinka), при этом надо сделать замены w → v, v → ṽ, h → ch.

За основу взята русская система Поливанова, модифицированная в соответствии с фонетикой каждого языка. Транскрипция должна по возможности точно воспроизводить звучание японских слов, при этом не создавая трудностей произношения для говорящего на своём языке.

В украинской, белорусской и польской транскрипции на месте мягкого [т'] пишется мягкое [ц'] (ć).

Поскольку в белорусском и польском языках нет мягкого [р'], то вместо него пишется мягкое [л']. Фонетически это вполне приемлемо — для японца [р'] и [л'] звучат одинаково. (Писать «ры» для обозначения り было бы неправильно, поскольку для японца [ы] и [у] звучат одинаково, следовательно, для японца «ры» = «ру» = る)

Японская фонема /i/ может передаваться как и (і) и как й (j). Написание й (j) используется, когда фонема /i/ стоит после другой гласной — за исключением случаев, когда /i/ начинает новую морфему. В украинской и польской транскрипции после й (j) ставится апостроф, если надо показать границу слога: например, だよう транскрибируется как дайо: (dajō), а だいおう как дай’о: (daj’ō)

Долготу гласных можно обозначать либо с помощью макрона (горизонтальной черты над буквой — ā ō), либо с помощью двоеточия после гласной (а: o:). В неспециальных текстах долготу гласных можно не обозначать.

Удвоенные (долгие) согласные обозначаются удвоенной буквой: にっかん = никкан, ніккан, nikkan; みっつ = миццу, міццу, miccu. При этом может потребоваться дополнительное обозначение мягкости первой согласной в паре, если это предусмотрено системой письма. Например, ざっし в стандартном белорусском письме («наркомовке») будет записываться «дзассі», а в тарашкевице «дзасьсі» (в латинице соответственно dzaśsi).

Определённую проблему представляют «нетрадиционные» сочетания каны, широко использующиеся для записи заимствований (гайрайго). В ряде случаев приходится использовать «странные» (с точки зрения данного языка) слоги, а также использовать надстрочную тильду, чтобы показать отличающееся чтение данной согласной (в неспециальных текстах можно писать и без тильды).


В нижеприведённой таблице слоги расположены приблизительно в алфавитном порядке каны. Нетрадиционные сочетания каны перенесены в конец. Для справки приводится также английская транскрипция Хэпбёрна.

хирагана катакана транскрипция / transcription
английская
(Hepburn)
русская белорус-
ская
украинская польская
hiragana katakana English Russian Belarusian Ukrainian Polish
a а а а a
i и, й і, й і, й, й’ i, j, j’
u у у у u
e э э е e
o о о о o
ka ка ка ка ka
ki ки кі кі ki
ku ку ку ку ku
ke кэ кэ ке ke
ko ко ко ко ko
きゃ キャ kya кя кя кя kia
きゅ キュ kyu кю кю кю kiu
きょ キョ kyo кё кё кьо kio
ga га ґа ґа ga
gi ги ґі ґі gi
gu гу ґу ґу gu
ge гэ ґэ ґе ge
go го ґо ґо go
ぎゃ ギャ gya гя ґя ґя gia
ぎゅ ギュ gyu гю ґю ґю giu
ぎょ ギョ gyo гё ґё ґьо gio
sa са са са sa
shi си сі сі si
su су су су su
se сэ сэ се se
so со со со so
しゃ シャ sha ся ся ся sia
しゅ シュ shu сю сю сю siu
しょ ショ sho сё сё сьо sio
za дза дза дза dza
ji дзи дзі дзі dzi
zu дзу дзу дзу dzu
ze дзэ дзэ дзе dze
zo дзо дзо дзо dzo
じゃ ジャ ja дзя дзя дзя dzia
じゅ ジュ ju дзю дзю дзю dziu
じょ ジョ jo дзё дзё дзьо dzio
ta та та та ta
chi ти ці ці ci
tsu цу цу цу cu
te тэ тэ те te
to то то то to
ちゃ チャ cha тя ця ця cia
ちゅ チュ chu тю цю цю ciu
ちょ チョ cho тё цё цьо cio
da да да да da
ji дзи дзі дзі dzi
zu дзу дзу дзу dzu
de дэ дэ де de
do до до до do
ぢゃ ヂャ ja дзя дзя дзя dzia
ぢゅ ヂュ ju дзю дзю дзю dziu
ぢょ ヂョ jo дзё дзё дзьо dzio
na на на на na
ni ни ні ні ni
nu ну ну ну nu
ne нэ нэ не ne
no но но но no
にゃ ニャ nya ня ня ня nia
にゅ ニュ nyu ню ню ню niu
にょ ニョ nyo нё нё ньо nio
ha ха ха ха ha
hi хи хі хі hi
fu фу фу фу fu
he хэ хэ хе he
ho хо хо хо ho
ひゃ ヒャ hya хя хя хя hia
ひゅ ヒュ hyu хю хю хю hiu
ひょ ヒョ hyo хё хё хьо hio
ba ба ба ба ba
bi би бі бі bi
bu бу бу бу bu
be бэ бэ бе be
bo бо бо бо bo
びゃ ビャ bya бя бя б’я bia
びゅ ビュ byu бю бю б’ю biu
びょ ビョ byo бё бё бйо bio
pa па па па pa
pi пи пі пі pi
pu пу пу пу pu
pe пэ пэ пе pe
po по по по po
ぴゃ ピャ pya пя пя п’я pia
ぴゅ ピュ pyu пю пю п’ю piu
ぴょ ピョ pyo пё пё пйо pio
ma ма ма ма ma
mi ми мі мі mi
mu му му му mu
me мэ мэ ме me
mo мо мо мо mo
みゃ ミャ mya мя мя м’я mia
みゅ ミュ myu мю мю м’ю miu
みょ ミョ myo мё мё мйо mio
ya я я я ja
yu ю ю ю ju
yo ё ё йо jo
ra ра ра ра ra
ri ри лі рі li
ru ру ру ру ru
re рэ рэ ре re
ro ро ро ро ro
りゃ リャ rya ря ля ря la
りゅ リュ ryu рю лю рю lu
りょ リョ ryo рё лё рьо lo
wa ва ва ва wa
wo о о о o
n, n’, m н, нъ, м н, н’, м н, н’, м n, n’, m
Нетрадиционные сочетания каны / Unusual Kana combinations
いぇ イェ ye е е є je
しぇ シェ she се се сє sie
せぃ セィ si с̃и с̃і си s̃i
じぇ ジェ je дзе дзе дзє dzie
ちぇ チェ che те це цє cie
つぁ ツァ tsa ца ца ца ca
つぃ ツィ tsi ци ц̃і ци c̃i
つぇ ツェ tse цэ цэ це ce
つぉ ツォ tso цо цо цо co
てぃ ティ ti т̃и ті ти ti
てゅ テュ tyu т̃ю тю тю tiu
とぅ トゥ tu ту ту ту tu
でぃ ディ di ди ді ди di
でゅ デュ dyu дю дю дю diu
どぅ ドゥ du ду ду ду du
ふぁ ファ fa фа фа фа fa
ふぃ フィ fi фи фі фі fi
ふぇ フェ fe фэ фэ фе fe
ふぉ フォ fo фо фо фо fo
ふゅ フュ fyu фю фю ф’ю fiu
vu в̃у в̃у в̃у vu
ゔぁ ヴァ va в̃а в̃а в̃а va
うぃ ウィ wi ви ві ві wi
ゔぃ ヴィ vi в̃и в̃і в̃і vi
うぇ ウェ we вэ вэ ве we
ゔぇ ヴェ ve в̃э в̃э в̃е ve
うぉ ウォ wo во во во wo
ゔぉ ヴォ vo в̃о в̃о в̃о vo
ゔゃ ヴャ vya в̃я в̃я в̃’я via
ゔゅ ヴュ vyu в̃ю в̃ю в̃’ю viu
ゔょ ヴョ vyo в̃ё в̃ё в̃йо vio

Замечание. Поскольку в белорусском языке редукция гласных показывается на письме, а двойные согласные для белорусского языка нетипичны, то для белорусской транскрипции предлагается два варианта: «полный» и «редуцированный». Полная транскрипция формируется в соответствии с вышеприведённой таблицей, с показом долготы гласных и двойных согласных; она используется там, где нужно показать именно японское произношение. Редуцированная транскрипция используется как средство получения белорусских эквивалентов японских имён и названий для использования в обычных текстах; она получается из полной следующим образом: удаляется обозначение долготы гласных, двойные согласные заменяются одинарными, безударные «о» заменяются на «а», безударные «ё» заменяются на «я» (в первом предударном слоге) и «е» (в остальных безударных слогах). Например, полная транскрипция выглядит как [хіросіма] и [хоккайдо:], а редуцированная — как Хірасі́ма и Хака́йда. (Дело осложняется тем, что при этом нужно предварительно определиться с местом ударения: если в вышеприведённых примерах поставить ударение по-другому, то придётся писать уже Хіро́сіма и Хакайдо́.)