Древнегреческо-русская транслитерация


Автор: Андрей Владимирович Лукьянов // © 2010 // e-mail: land@long.yar.ru


Опубликовано: 2010‑07‑10

◄ К оглавлению сайта ◄


Введение

В советских и российских энциклопедиях принято давать греческие слова в латинской транскрипции (например, в БСЭ: «Си́нтаксис (от греч. sýntaxis — построение, порядок)»). Это связано с тем, что для неподготовленного читателя греческие буквы представляют некоторую трудность. Но почему бы тогда в русских энциклопедиях не использовать вместо латинской транскрипции русскую? Ведь русские буквы даже ближе к греческим, чем латинские. Для этого надо разработать определённую систему. Такая система и изложена ниже.

Эта система записи греческих слов русскими буквами является транслитерацией — то есть по русской записи можно однозначно восстановить запись греческими буквами. В ней используются только буквы современного русского алфавита и значки ударения. Она обеспечивает лёгкость восприятия и в то же время создаёт «мостик» к настоящей греческой записи.

греч.
буква
транс-
лит.
αа
βб
γг
δд
εе
ζз
ηэ
θ тъ
ιи/й
ϊи
κк
λл
μм
νн
ξкс
οо
πп
ρр
σ/ςс
τт
υю/у
ϋю
φф
χх
ψпс
ωоь
ъ
ͺь

Описание системы

Греческие буквы заменяются на русские в соответствии с таблицей справа.

Буквы йота (ι) и ипсилон (υ) передаются двояким образом. Если они являются вторым компонентом дифтонгов и диграфов (αι, αυ, ει, ευ, οι, ου, υι), то они передаются как «й» и «у», соответственно; в остальных случаях они передаются как «и» и «ю». Йота и ипсилон с диэрезисом (ϊ ϋ) всегда передаются как «и» и «ю».

Буквы кси (ξ) и пси (ψ) заменяются на сочетания «кс» и «пс». Это не нарушает однозначность транслитерации, поскольку в греческом письме сочетания κς и πς никогда не встречаются.

Тонкое придыхание в транслитерации не обозначается (ὀ → о).

Густое придыхание обозначается буквой «ъ» перед гласным или дифтонгом, помеченным в греческом тексте значком густого придыхания (ὁ → ъо, αἱ → ъай). Если значком густого придыхания помечена буква ро (ρ), то в транслитерации это обозначается сочетанием «ръ» (ῥ → ръ).

«Йота подписная» обозначается буквой «ь» после гласной (ᾳ → аь, ῃ → эь, ῳ → оьь). Обратите внимание, что «о» обозначает омикрон (ο), «оь» — омегу (ω), а «оьь» — омегу с подписной йотой (ῳ).

Значки ударения в транслитерации меняют своё положение — в греческом тексте значки ударения над дифтонгами ставятся над вторым компонентом, а в транслитерации — над первым (αί → а́й, εύ → е́у).

Для обозначения ударений над русскими буквами рекомендуется использовать комбинирующие диакритики Юникода: для острого ударения U+0301 (а́), для тяжёлого U+0300 (а̀), для облечённого U+0303 (а̃).

Примеры

перевод транслитерация греческая запись
Афины Атъэ̃най Ἀθῆναι
битва при Фермопилах ма́хэ тоьн Тъермопюло́ьн μάχη των Θερμοπυλών
в начале было слово ен архэ̃ь э̃н ъо ло́гос ἑν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος
вода (ср. гидро-) ъю́доьр ὕδωρ
Гераклит Эфесский Ъэра́клейтос ъо Ефе́сиос Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος
Гермес Ъермэ̃с Ἑρμῆς
Евклид Еукле́йдэс Εὐκλείδης
Египет А́йгюптос Αἴγυπτος
династия дюнасте́йа δυναστεία
Иисус Христос Ιэсо̃ус Христо́с Ἰησοῦς Χριστός
Киренаика Кюрэнаикэ́ Κυρηναϊκή
кустарник ръоьпэ́ион ῥωπήϊον
муравей (ср. мирмекология) мю́рмекс μύρμεξ
над, сверху (ср. гипер-) ъюпе́р ὑπέρ
оратор ръэ́тоьр ῥήτωρ
Пифагор Самосский Пютъаго́рас ъо Са́миос Πυθαγόρας ὁ Σάμιος
пишу гра́фоь γράφω
Платон Пла́тоьн Πλάτων
порядок, построение сю́нтаксис σύνταξις
Психея Псюхэ́ Ψυχή
Семеро против Фив Ъепта̀ епѝ Тъэ́бас Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας
Сизиф Си́сюфос Σίσυφος
Сократ Соькра́тэс Σωκράτης
солнце (ср. Гелиос) ъэ́лиос ἥλιος
Терпсихора Терпсихо́ра Τερψιχόρα
Фалес Милетский Тъалэ̃с ъо Милэ́сиос Θαλῆς ὁ Μιλήσιος
Хеопс Хе́оьпс Χέωψ
циклоп кю́клоьпс κύκλωψ
человек а́нтъроьпос ἄνθρωπος
Эратосфен Киренский Ератостъе́нэс ъо Кюрэна̃йос Ἐρατοσθένης ὁ Κυρηναῖος
Эсхил Айсхю́лос Αἰσχύλος