Автор: Андрей Владимирович Лукьянов // © 2010 // e-mail: land@long.yar.ru
Опубликовано: 2010‑07‑10
В советских и российских энциклопедиях принято давать греческие слова в латинской транскрипции (например, в БСЭ: «Си́нтаксис (от греч. sýntaxis — построение, порядок)»). Это связано с тем, что для неподготовленного читателя греческие буквы представляют некоторую трудность. Но почему бы тогда в русских энциклопедиях не использовать вместо латинской транскрипции русскую? Ведь русские буквы даже ближе к греческим, чем латинские. Для этого надо разработать определённую систему. Такая система и изложена ниже.
Эта система записи греческих слов русскими буквами является транслитерацией — то есть по русской записи можно однозначно восстановить запись греческими буквами. В ней используются только буквы современного русского алфавита и значки ударения. Она обеспечивает лёгкость восприятия и в то же время создаёт «мостик» к настоящей греческой записи.
греч. буква |
транс- лит. |
---|---|
α | а |
β | б |
γ | г |
δ | д |
ε | е |
ζ | з |
η | э |
θ | тъ |
ι | и/й |
ϊ | и |
κ | к |
λ | л |
μ | м |
ν | н |
ξ | кс |
ο | о |
π | п |
ρ | р |
σ/ς | с |
τ | т |
υ | ю/у |
ϋ | ю |
φ | ф |
χ | х |
ψ | пс |
ω | оь |
῾ | ъ |
ͺ | ь |
Греческие буквы заменяются на русские в соответствии с таблицей справа.
Буквы йота (ι) и ипсилон (υ) передаются двояким образом. Если они являются вторым компонентом дифтонгов и диграфов (αι, αυ, ει, ευ, οι, ου, υι), то они передаются как «й» и «у», соответственно; в остальных случаях они передаются как «и» и «ю». Йота и ипсилон с диэрезисом (ϊ ϋ) всегда передаются как «и» и «ю».
Буквы кси (ξ) и пси (ψ) заменяются на сочетания «кс» и «пс». Это не нарушает однозначность транслитерации, поскольку в греческом письме сочетания κς и πς никогда не встречаются.
Тонкое придыхание в транслитерации не обозначается (ὀ → о).
Густое придыхание обозначается буквой «ъ» перед гласным или дифтонгом, помеченным в греческом тексте значком густого придыхания (ὁ → ъо, αἱ → ъай). Если значком густого придыхания помечена буква ро (ρ), то в транслитерации это обозначается сочетанием «ръ» (ῥ → ръ).
«Йота подписная» обозначается буквой «ь» после гласной (ᾳ → аь, ῃ → эь, ῳ → оьь). Обратите внимание, что «о» обозначает омикрон (ο), «оь» — омегу (ω), а «оьь» — омегу с подписной йотой (ῳ).
Значки ударения в транслитерации меняют своё положение — в греческом тексте значки ударения над дифтонгами ставятся над вторым компонентом, а в транслитерации — над первым (αί → а́й, εύ → е́у).
Для обозначения ударений над русскими буквами рекомендуется использовать комбинирующие диакритики Юникода: для острого ударения U+0301 (а́), для тяжёлого U+0300 (а̀), для облечённого U+0303 (а̃).
перевод | транслитерация | греческая запись |
---|---|---|
Афины | Атъэ̃най | Ἀθῆναι |
битва при Фермопилах | ма́хэ тоьн Тъермопюло́ьн | μάχη των Θερμοπυλών |
в начале было слово | ен архэ̃ь э̃н ъо ло́гос | ἑν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος |
вода (ср. гидро-) | ъю́доьр | ὕδωρ |
Гераклит Эфесский | Ъэра́клейтос ъо Ефе́сиос | Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος |
Гермес | Ъермэ̃с | Ἑρμῆς |
Евклид | Еукле́йдэс | Εὐκλείδης |
Египет | А́йгюптос | Αἴγυπτος |
династия | дюнасте́йа | δυναστεία |
Иисус Христос | Ιэсо̃ус Христо́с | Ἰησοῦς Χριστός |
Киренаика | Кюрэнаикэ́ | Κυρηναϊκή |
кустарник | ръоьпэ́ион | ῥωπήϊον |
муравей (ср. мирмекология) | мю́рмекс | μύρμεξ |
над, сверху (ср. гипер-) | ъюпе́р | ὑπέρ |
оратор | ръэ́тоьр | ῥήτωρ |
Пифагор Самосский | Пютъаго́рас ъо Са́миос | Πυθαγόρας ὁ Σάμιος |
пишу | гра́фоь | γράφω |
Платон | Пла́тоьн | Πλάτων |
порядок, построение | сю́нтаксис | σύνταξις |
Психея | Псюхэ́ | Ψυχή |
Семеро против Фив | Ъепта̀ епѝ Тъэ́бас | Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας |
Сизиф | Си́сюфос | Σίσυφος |
Сократ | Соькра́тэс | Σωκράτης |
солнце (ср. Гелиос) | ъэ́лиос | ἥλιος |
Терпсихора | Терпсихо́ра | Τερψιχόρα |
Фалес Милетский | Тъалэ̃с ъо Милэ́сиос | Θαλῆς ὁ Μιλήσιος |
Хеопс | Хе́оьпс | Χέωψ |
циклоп | кю́клоьпс | κύκλωψ |
человек | а́нтъроьпос | ἄνθρωπος |
Эратосфен Киренский | Ератостъе́нэс ъо Кюрэна̃йос | Ἐρατοσθένης ὁ Κυρηναῖος |
Эсхил | Айсхю́лос | Αἰσχύλος |