(от англ. refer — соотносить, ссылаться; лат. referens, род. п. referentis — относящий, сопоставляющий) — объект внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий, произнося данный речевой отрезок; предмет референции.
Предметная отнесённость противопоставляет референт смыслу знака (значению, концепту, сигнификату), а соотнесённость с конкретным речевым актом — денотату.
Термин «референт» был введён в 1923 Ч. Огденом и А. А. Ричардсом прежде всего для того, чтобы подчеркнуть косвенный характер отношения референта к имени, с которым референт связан лишь через посредство понятия. Распространённое в современной логике, философии и лингвистике терминоупотребление не согласуется с этим пониманием: отношение референции («указания», «соотнесённости») обычно устанавливается непосредственно между референтом и «указывающим на него», «отсылающим к нему» языковым выражением.
Речевой отрезок может иметь референт не только в реальном, но и в воображаемом мире, в частности в универсуме данного художественного произведения: например, имя Кутузов в тексте романа Л. Н. Толстого «Война и мир» имеет своим референтом то историческое лицо (в философских отступлениях), то персонаж, соотнесённый с художественным миром романа и фигурирующий в этом вымышленном универсуме на тех же правах, что, например, и другой персонаж — референт имени Андрей Болконский. В пределах одного речевого универсума устанавливается и кореферентность — тождество референтов двух речевых отрезков. Цепочка анафорических связей (см. Анафорическое отношение) между предыдущим и последующим вхождениями выражений, относящихся к одному и тому же референту, в связный текст образует его «референциальную историю». По мере развёртывания «референциальной истории» происходит обогащение знаний о референте, достигаемое постепенным введением новой сигнификативной информации о нём. Это создаёт возможность повторной несинонимической номинации данного референта выражениями с различным смыслом; например, во 2‑й главе повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» один и тот же референт получает наименования: «что-то чёрное», «человек», «дорожный», «он», «вожатый», «мужик», «мужичок», «мой бродяга», некоторый другой референт в 6‑й главе получает имена «Емельян Пугачёв», «злодей», «самозванец», «разбойник», наконец, в 8‑й главе происходит идентификация двух референтов: «Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо». В дальнейшем речь идёт уже только об одном.
Недифференцированное употребление терминов «референт» и «денотат» связано в работах некоторых исследователей с тем, что они не проводят соответствующего содержательного разграничения. В других случаях использование термина «референт» как по отношению к объекту, именуемому актуализованным языковым выражением, так и к денотату абстрактной языковой единицы связано с иным терминологическим обозначением соответствующих понятий: в значении, близком значению термина «денотат», используются термины «виртуальный референт», «семантический референт» и др.
Т. В. Булыгина, С. А. Крылов.