Лингвистический энциклопедический словарь

Рефере́нт

(от англ. refer — соотносить, ссылаться; лат. referens, род. п. referentis — относящий, сопо­став­ля­ю­щий) — объект внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий, произнося данный речевой отрезок; предмет референции.

Предметная отнесённость противопоставляет референт смыслу знака (значению, концепту, сигни­фи­ка­ту), а соотнесённость с конкретным речевым актом — денотату.

Термин «референт» был введён в 1923 Ч. Огденом и А. А. Ричардсом прежде всего для того, чтобы подчеркнуть косвенный характер отношения референта к имени, с которым референт связан лишь через посредство понятия. Распро­стра­нён­ное в совре­мен­ной логике, философии и лингвистике термино­упо­треб­ле­ние не согла­су­ет­ся с этим пониманием: отноше­ние референции («указания», «соот­не­сён­но­сти») обычно устанавливается непосред­ствен­но между референтом и «указывающим на него», «отсылающим к нему» языковым выраже­ни­ем.

Речевой отрезок может иметь референт не только в реальном, но и в воображаемом мире, в част­но­сти в универсуме данного художественного произведения: например, имя Кутузов в тексте романа Л. Н. Толстого «Война и мир» имеет своим референтом то историческое лицо (в фило­соф­ских отступ­ле­ни­ях), то персонаж, соотнесённый с художественным миром романа и фигурирующий в этом вымыш­лен­ном универсуме на тех же правах, что, напри­мер, и другой персо­наж — референт имени Андрей Болконский. В пределах одного речевого универсума устанавливается и кореферентность — тожде­ство референтов двух речевых отрезков. Цепоч­ка анафорических связей (см. Анафорическое отно­ше­ние) между предыду­щим и после­ду­ю­щим вхождениями выражений, относящихся к одному и тому же референту, в связный текст образует его «референ­ци­аль­ную историю». По мере развёр­ты­ва­ния «референ­ци­аль­ной истории» происходит обогащение знаний о референте, достигаемое посте­пен­ным введением новой сигнификативной информации о нём. Это создаёт возмож­ность повтор­ной несино­ни­ми­че­ской номинации данного референта выражениями с различ­ным смыслом; например, во 2‑й главе повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» один и тот же референт получает наиме­но­ва­ния: «что-то чёрное», «человек», «дорожный», «он», «вожатый», «мужик», «мужичок», «мой бродяга», некоторый другой референт в 6‑й главе получает имена «Емельян Пугачёв», «злодей», «самозванец», «разбой­ник», наконец, в 8‑й главе происходит иденти­фи­ка­ция двух референтов: «Я удосто­ве­рил­ся, что Пугачёв и он были одно и то же лицо». В дальней­шем речь идёт уже только об одном.

Недифференцированное употребление терминов «референт» и «денотат» связано в работах неко­то­рых исследователей с тем, что они не проводят соответ­ству­ю­ще­го содержа­тель­но­го разгра­ни­че­ния. В других случаях использование термина «референт» как по отношению к объекту, именуемому актуа­ли­зо­ван­ным языковым выражением, так и к денотату абстрактной языковой единицы связано с иным терминологическим обозначением соответствующих понятий: в значении, близком значению термина «денотат», исполь­зу­ют­ся термины «виртуальный референт», «семантический референт» и др.

Т. В. Булыгина, С. А. Крылов.