(от лат. significatum — обозначаемое) — понятийное содержание (см. Понятие) знака языкового.
В этом значении термин «сигнификат» восходит к средневековой схоластической логике, в частности к Иоанну Солсберийскому (12 в.), а в 20 в. снова вошел в употребление в работах Ч. У. Морриса (1938); приблизительно соответствует «содержанию понятия» в традиционной логике, «смыслу» (Г. Фреге), «интенсионалу» (Р. Карнап), «значению» (У. О. Куайн), «концепту» (А. Чёрч), «означаемому» (Ф. де Соссюр) и некоторым другим аналогичным терминам, обладающим, однако, специфическими коннотациями. Так, означаемое у де Соссюра противопоставляется лишь означающему, т. к. предметную отнесённость знака он выносил за пределы лингвистического исследования, тогда как у Морриса сигнификат противопоставляется не только «имени» (формальной стороне знака), но и «денотату» (предметной отнесённости знака).
С гносеологической точки зрения сигнификат представляет собой отражение в человеческом сознании свойств соответствующего денотата. Так как сам термин «денотат» неоднозначен (денотат1-референт, денотат2-экстенсионал), то и в термин «сигнификат» вкладывается различное содержание в зависимости от того, противопоставляется ли он экстенсионалу или референту.
В первом случае сигнификат противопоставляется денотату как идеальное, психическое образование — материальному. Во втором случае сигнификат понимается как номинат слова в системе языка (т. е. то, что может именоваться словом как языковой единицей), противопоставляясь денотату как номинату слова в актуализованной речи (В. Г. Гак). Возможно денотативное (референциальное) тождество языковых выражений с различными сигнификатами. Так, сигнификативно различные выражения «позвоночные» и «живые существа, имеющие череп», обладают одним и тем же денотативным значением (определяют один и тот же экстенсионал). Указание на один и тот же референт при помощи знаков с различными сигнификатами характерно для художественных текстов. Так, в тексте романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» сигнификативно различные выражения «гражданин», «клетчатый», «субъект», «регент», «переводчик», «длинный клетчатый», «неизвестный», «клетчатый гаер», «гад-переводчик», «Коровьев», «Фагот», «надувало Фагот» и т. п. идентифицируют одно и то же лицо каждый раз по-новому, выделяя различные его признаки. Из ряда признаков именующий субъект выбирает для номинации лишь те, которые позволяют правильно идентифицировать денотат.
Сигнификат всегда фиксирует некоторый комплекс признаков денотата — постоянных или временных, абсолютных или относительных. Поэтому многие исследователи считают, что у собственных имён и «индексальных знаков» (например, указательных местоимений) вообще нет сигнификата. В то же время элементы предложения, не соотносящиеся прямо с объектами внеязыковой действительности (сказуемые, определения, обстоятельства), согласно такой концепции, имеют только сигнификат, но не имеют денотата. Так, согласно Н. Д. Арутюновой, в предложении «Она молодая хозяйка» признак молодости приписывается сигнификату слова «хозяйка», а в предложении «Молодая хозяйка вошла в комнату» признак молодости характеризует денотат слова «хозяйка». Поэтому первое предложение может быть сказано о пожилой женщине, недавно оставившей работу и начавшей заниматься хозяйством, а второе — не может. Открытым остаётся вопрос о сигнификате «препозитивных» знаков, именующих целую ситуацию. Ряд исследователей, приписывая сигнификат не только слову, но и предложению (или высказыванию), связывают сигнификат слова с «понятием», а сигнификат предложения — с «суждением» («мыслью», «пропозицией», «психической ситуацией», «предикацией», «семантической моделью предложения» и т. п.). По-разному решается вопрос о включении модальных и коммуникативных значений, актуального членения и пр. в сигнификат высказывания. Нет единства и в решении вопроса о том, включать ли в сигнификат коннотации и эмоционально-экспрессивные компоненты смысла (см. Лексическое значение слова) или приравнивать его к «понятийному ядру» слова. Соответственно одни учёные считают, что у слов «лицо», «лик», «рожа» одно и то же денотативное, но различные сигнификативные значения, другие же считают, что эти слова имеют одно и то же сигнификативное значение, но разные экспрессивные значения.
Т. В. Булыгина, С. А. Крылов.