Определитель языков мира по письменностям

Предисловие

Языковое разнообразие современного мира настолько велико, что в нём трудно ориен­ти­ро­вать­ся без специ­аль­но­го лингви­сти­че­ско­го обра­зо­ва­ния. Между тем всё возра­с­та­ю­щее количество книг, журналов и газет, издаю­щих­ся на много­чис­лен­ных языках народов СССР и на языках народов зарубежных стран, требует от практи­че­ских работников различ­ных отраслей культуры — библиотекарей и библиографов, журналистов и редак­то­ров, издатель­ских и книго­тор­го­вых работников — уменья опре­де­лять язык того или иного произведения печати, не будучи знако­мым с этим языком. Помочь им в этом призвана настоящая книга.

Возможность опре­де­ле­ния незнакомого иностранного языка по внешним призна­кам в дан­ном случае осно­вы­ва­ет­ся на том, что почти каждый язык имеет в своем письме специ­фи­че­ские, одному ему присущие графи­че­ские особенности, отличающие его от всех других или от сходных с ним языков. Некоторые пись­мен­но­сти исполь­зу­ют­ся только в одном языке, другие — в ряде языков, которые с пределах этой пись­мен­но­сти имеют различные алфавиты, особые буквы, значки при буквах или служебные слова, не встре­ча­ю­щи­е­ся в остальных языках.

Определитель охватывает около двухсот языков, на которых издаётся преобладающее боль­шин­ство выхо­дя­щей в мире литературы, и в их числе те из древних языков, которые сыграли большую роль в становлении национальных культур и графики которых послужили основой для создания ряда современных пись­мен­но­стей.

Структура определителя выдержана в соответствии с поставленной задачей. Он делит­ся на три части: „Языки народов Советского Союза“, „Языки народов зарубежных стран“ и „Между­на­род­ные искусствен­ные языки“. Во второй части языки объединены в следующие разделы: „Языки народов Европы“, „Языки народов Азии и Океании“, „Языки народов Африки“. Данное деление условно, поскольку ряд языков распространён в несколь­ких частях света, например, английский язык распространен не только в Европе, но также в Америке и Австралии. Внутри каждого раздела языки располагаются по призна­ку исполь­зу­е­мой ими графики (русское, латинское, арабское письмо, письмо деванагари и другие виды пись­мен­но­сти), а в пределах одной графики — по сходству их внешних отличительных черт.

На каждом из включенных в опре­де­ли­тель языков даётся небольшой отрывок текста, в кото­ром представлены наиболее характерные особенности графики данного языка. Для языков, исполь­зу­ю­щих несколь­ко график, приво­дят­ся все эти графики, если они поль­зу­ют­ся равными правами, или только основная, наиболее употре­би­тель­ная пись­мен­ность. В таком случае остальные упоминаются в пояснительном тексте.

Для языков, пользующихся русским и латинским письмом, даны также их алфавиты, отражающие все допол­ни­тель­ные буквы и диакритические знаки каждого языка и отчасти его фонетический состав. Исключение сделано лишь для общеизвестных западно­евро­пей­ских языков (например, французского или немецкого), в которых эти буквы и знаки по устано­вив­шей­ся традиции в алфавит не включаются. В приведённых для каждого языка алфавитах и при их сравнении с алфавитами других языков аналогичной пись­мен­но­сти не учи­ты­ва­лись буквы, не харак­тер­ные для орфографии данного языка и изредка встреча­ю­щи­е­ся в иноязыч­ных словах. Все отклонения в русском письме отмечены по сравнению с алфавитом русского языка, в латинском письме — по сравнению с алфавитом латинского языка, в арабском письме — с алфавитом арабского языка.

В пояснительном тексте перечисляются графические особенности и отличительные призна­ки данного языка, указы­ва­ет­ся область его распро­стра­не­ния, коли­че­ство говоря­щих на нём, а также его место в генеа­ло­ги­че­ской класси­фи­ка­ции языков. Заклю­чи­тель­ный раздел книги содер­жит сводные таблицы пись­мен­но­стей, алфавитов и цифр; в целях облег­че­ния и удоб­ства поль­зо­ва­ния опре­де­ли­те­лем в конце книги помещены алфавит­ный указа­тель языков и схемы, пока­зы­ва­ю­щие их генеа­ло­ги­че­скую классификацию и геогра­фи­че­ское распро­стра­не­ние.

Рекомендуется следующий порядок пользования опре­де­ли­те­лем. Определение языка того или иного издания следует начинать с установления его графики. В этом может помочь таблица видов письма. Если данной пись­мен­но­стью пользуется только один язык, он опре­де­ля­ет­ся последовательным сличением графики издания с образцами пись­мен­но­стей в таблице видов письма, а затем проверяется по отрывку текста данного языка в соответ­ству­ю­щем разделе опре­де­ли­те­ля. Поскольку боль­шин­ство произведений печати имеет нуме­ро­ван­ные страницы, поиски может облег­чить помещенная в последнем разделе нашей книги сводная таблица цифр.

Если же определяемый язык пользуется письмом, которое употребляется и в других языках (например, русским, латинским или арабским), следует обратить внимание на особые буквы или буквы с надстрочными или подстрочными диакритическими знаками и по имею­щим­ся в последнем разделе таблицам алфавитов выяснить, в каких языках встреча­ют­ся эти буквы. В том случае, когда графические особенности опре­де­ля­е­мо­го текста недоста­точ­но инди­ви­ду­аль­ны, следует обратиться к таблице служебных слов, наиболее часто встреча­ю­щих­ся в отдель­ных языках. Если известно место, где издано произведение печати, язык которого опре­де­ля­ет­ся, некото­рую помощь может оказать таблица географического распро­стра­не­ния языков.

После проверки всех имеющихся сведений по таблицам выбор останавливается на каких-либо опре­де­лён­ных языках. Затем нужно найти эти языки внутри соответствующего раздела и путем проверки наличия остальных указанных там призна­ков и сличения с приве­дён­ным отрывком текста убедиться в правильности сделанного предположения.

Следует иметь в виду, что некоторые из указанных в опре­де­ли­те­ле особен­но­стей того или иного языка встре­ча­ют­ся довольно редко, поэтому при опре­де­ле­нии языка книги или другого произведения печати рекомен­ду­ет­ся просматривать довольно значительные отрыв­ки текста. Нужно учитывать, что в опре­де­ля­е­мом тексте могут быть иноязычные слова (особенно имена собственные) и целые фразы. При работе с книгами прежних годов изданий важно помнить также, что в опре­де­ли­те­ле отражена по большей части только современная пись­мен­ность (тексты даны в основном по изданиям 1950—1958 гг.).

В отдельных редких случаях, когда языки не имеют достаточно чётких внешних отличи­тель­ных призна­ков, возможно лишь прибли­зи­тель­ное решение вопроса. Определить точно, какой это из предполагаемых языков, может только специалист, владеющий данными языка­ми.

* * *

В определителе использованы новейшие (начало 1959 г.) сведения о языках и их алфави­тах. Сведения о числе говорящих на каждом из языков взяты из БСЭ (изд. 2) с некоторыми уточнениями.* Данные о пись­мен­но­стях некоторых языков национальных меньшинств Китая приведены в соот­вет­ствии с проектами, разра­бо­тан­ны­ми в последние годы.

Настоящая книга как по объёму, так и по содержанию значительно отличается от работы тех же авторов „Языки мира. Определитель иностранных языков...“, опуб­ли­ко­ван­ной в 1957 г. Всесоюз­ной государ­ствен­ной библио­те­кой ино­стран­ной литера­ту­ры (под редак­ци­ей канди­да­та фило­ло­ги­че­ских наук Е. С. Кубряковой).

Материалы по языкам народов Китая для данного издания любезно предоставил проф. Г. П. Сердюченко, материалы по языкам народов Африки — сотрудники Ленинградского отде­ле­ния Института этнографии АН СССР: Н. В. Охотина (зулу, конго, лингала, сото), Е. Н. Мячина (луба, суахили), В. Н. Вологдина (эве), К. П. Кали­нов­ская (тигринья), М. А. Смирнова (хауса), В. П. Токарская (мандинго).

В процессе редакционной работы над книгой от Института языкознания АН СССР и Инсти­ту­та славяно­ве­де­ния АН СССР были получе­ны обстоятельные замечания по ряду отдель­ных языков. Боль­шин­ство из них с благо­дар­но­стью принято авторами.

Авторы выражают глубокую благодарность сотрудникам отдела языков народов Востока Инсти­ту­та народов Азии АН СССР, оказав­шим большую помощь при подготовке книги к изда­нию, а также Е. С. Кубряковой и И. С. Рабиновичу за их ценные замечания.

* Сведения о числе говорящих на языках народов СССР уточнены по данным Всесоюзной переписи населения 1959 г. Они не включают число говорящих на этих языках в зарубежных странах.