Лингвистический энциклопедический словарь

Ка́лька

(франц. calque — копия) — образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Слово­образо­ва­тель­ные кальки — поморфемный перевод иноязычного слова (рус. «внутри­мы­шеч­ный» — перевод латинского intramuscularis; intra- ‘внутри’, muscul- ‘мышца’, ‑ar- ‘‑н‑’, ‑is ‘‑ый’). Семанти­че­ская калька — заимствование переносного значения слова, например рус. «ограни­чен­ный» ‘туповатый, недалёкий’ из франц. borné ‘ограни­чен­ный’ — о территории и о человеке. Фразеологические кальки — пословный перевод фразеологизма (рус. «слепое повиновение» из нем. blinder Gehorsam: blind ‘слепой’, Gehorsam ‘повиновение’). Полукалька — разновидность слово­обра­зо­ва­тель­ной кальки, когда переводится только часть слова (рус. «анти­тело» — франц. anticorps, рус. «желтофиоль» — нем. Gelbviole). Ложная калька возникает вслед­ствие ошибочного понимания морфолого-семантической структуры иноязычного слова: русское название растения орлики ‘аквилегия’ является переводом лат. aquilegia, воспринятого как производное от aquila ‘орёл’. Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа прямых заимствований. Соотношение калек и прямых заимствований в разных языках различно. В некоторых языках (исландский, тибетский) калькирование — почти един­ствен­ный способ освоения иноязычной лексики. Кальки изучаются этимологией и лексикологией.

Н. С. Арапова.