Лингвистический энциклопедический словарь

Заи́мствование —

элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), пере­не­сён­ный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элемен­тов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтакси­че­ские и фразео­ло­ги­че­ские обороты. Заимствование звуков и слово­обра­зо­ва­тель­ных морфем из других языков происхо­дит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заим­ство­ва­ния приспо­саб­ли­ва­ют­ся к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнару­жи­ва­ет­ся лишь с помощью этимо­ло­ги­че­ско­го анализа (см. Этимология). Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг».

В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохра­ня­ют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфо­гра­фи­че­ских, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностран­ные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (например, «гиппология» — наука о лошадях). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы), напри­мер «гуайява» — плодовое растение из тропической Америки. Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило способ­но­сти склоняться. На первых ступенях заим­ство­ва­ния слова́ чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязыч­ный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употреб­ле­ние, то их называют варваризмами.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заим­ство­ва­ния занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимо­дей­ствия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имею­щих­ся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке — из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке — из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Каналы заимствования могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всём своём облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претер­пе­ва­ет изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже суще­ству­ю­щим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблю­да­ют­ся сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями (в отличие от собственно заим­ство­ва­ний).

Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Русское слово «хрусталь» (устаревшая форма — «крусталь») заимствовано непосред­ствен­но из греч. κρύσταλλος, а через посред­ство лат. crystallus и нем. Kristall оно вошло в русский язык в форме «кристалл». Морфо­ло­ги­че­ски сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспри­ни­ма­ет­ся в этом языке как простое и непроизводное. Напри­мер, в пришедшем в русский язык через французское посредство арабском по проис­хож­де­нию слове «магазин» уже не ощущается перво­на­чаль­но­го значения множе­ствен­но­го числа и связи с однокоренным ему арабским же словом «казна», которое проникло в русский язык через тюркскую языковую среду (в арабском языке эти слова имеют корень «хзн» خزن). При массовом заимствовании иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами эти слово­обра­зо­ва­тель­ные элемен­ты могут вторично выделять­ся в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как это было с суффиксами -ист, -изм в истории русского языка.

Близко к заимствованиям примыкают кальки (структурные заимствования), в которых заим­ство­ван­ная структура облекается исконным материалом.

И. Г. Добродомов.