Лингвистический энциклопедический словарь

Фразеологи́зм

(фразеологическая единица) — общее название семантически связанных сочетаний слов и предло­же­ний, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семанти­че­ской структуры и определённого лексико-граммати­че­ско­го состава.

Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных типов сочета­ний: идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и облада­ю­щие целост­ной номинативной функцией («выносить сор из избы», «по горячим следам», «белая ворона»), к ним примыкают сочетания-фразеосхемы, в которых пере­осмыс­ле­ны синтакси­че­ское строение и определённая часть лексического состава, а осталь­ная часть запол­ня­ет­ся в контексте («что ни день​/​час​/​год..., то...»; «в отцы​/​дочери​/​сыновья... годится») сочета­ния, в которых лексически пере­осмыс­ле­но только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов («вступать в спор», «вступать с разговор», «железное терпение», «сети заговора»), к ним близки речевые штампы типа «прошу слова», «как дела» и т. п.; пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре («Не в свои сани не садись», «лёгок на помине») и крылатые слова — речения афори­сти­че­ско­го характера, восходящие к определённому автору или анонимному литератур­но­му источнику («Человек — это звучит гордо!» и т. п.). Переосмысление, или семантическая транспозиция, лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроиз­во­ди­мость — основные и универ­саль­ные признаки фразео­ло­гиз­мов.

Среди языковедов нет единого мнения относительно природы фразео­ло­гиз­мов. В современ­ной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилисти­че­ские средства, фигуры речи или штампы (см. Штамп речевой), хотя ещё Ш. Балли указывал на специфические признаки фразео­ло­гиз­мов. В отечественном языкознании большин­ство учёных выделяет вслед за В. В. Виноградовым 4 типа фразео­ло­гиз­мов: фразео­ло­ги­че­ские сраще­ния (идиомы, утратив­шие мотивировку значения: «бить баклуши», «собаку съесть»), фразео­ло­ги­че­ские единства (идиомы, сохра­ня­ю­щие прозрачную внутреннюю форму: «сидеть на мели», «кот наплакал», «стреляный воробей»), фразео­ло­ги­че­ские сочета­ния [«оказывать помощь», «зло (досада, страх, смех) берёт», «твердый характер», «поле деятельности»], фразео­ло­ги­че­ские выражения, или устой­чи­вые фразы (предложения с переосмысленным составом: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» и т. п.). Наметилась тенденция называть термином «фразео­ло­ги­зм» только сочетания-идиомы. Некото­рые лингви­сты относят к фразео­ло­гиз­мам идиомы и фразео­ло­ги­че­ские сочетания с жёстко фикси­ро­ван­ным единичным сцепле­ни­ем компонентов («холодная война», «немецкий счёт»), относя другие виды устойчивых сочетаний к узуально-стилистическим средствам или к типологизированным лексико-синтаксическим конструкциям. Наибольшие споры вызывает включение во фразео­ло­ги­че­ский состав пословиц, поговорок и крылатых слов.

Принцип классификации, предложенный Виноградовым, основан на критериях семанти­че­ской спаян­но­сти или аналитич­но­сти значения фразео­ло­гиз­ма. Существует и номинативно-функциональная классификация фразео­ло­гиз­мов, основанная на комплексе крите­ри­ев — на целост­но­сти​/​расчле­нён­но­сти номинативной функции, на способности называть предмет или сообщать о признаке, отвлечённом от предмета, на соотнесённости фразео­ло­гиз­ма с опреде­лён­ным грамматическим классом слов и на разграничении в структуре значения (сигнификата) денотативно ориентированного компонента и компонента, выражающего субъективную модальность, содержанием которой является презрительное, пренебрежительное, одобри­тель­ное и т. п. отношение субъекта речи к обозначаемому фразео­ло­гиз­мом, и создающего экспрес­сив­ную окраску фразео­ло­гиз­ма.

Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонен­тов — суще­ствен­ный признак фразео­ло­гиз­ма, лежащий в основе его образования и создающий структурно-семанти­че­скую специфику, внутриязыковую идиома­тич­ность, проявляющуюся в невыводимости значения фразео­ло­гиз­ма из «прямых» значений составляющих его слов и его синтаксической конструкции, и идиома­тич­ность межъязыковую, находящую выражение в невозмож­но­сти «буквального» перевода фразео­ло­гиз­ма на другой язык. Формирование фразео­ло­гиз­мов всегда протекает при синтагма­ти­че­ском взаимо­дей­ствии всех компонентов сочета­ния. Однако различия в языковой технике номинации приводят к образованию фразео­ло­гиз­мов, различающихся по отмеченным выше типовым функцио­наль­но-языковым и структурно-семантическим свойствам (при индивидуальном смысловом своеобразии каждого фразео­ло­гиз­ма).

Смысловая метаморфоза, сопровождающая формирование фразео­ло­гиз­ма-идиомы, основы­ва­ет­ся на каком-либо из видов тропа (см. Тропы), на алогизме или на широко известном в данной культуре речении (ср. переосмысление на базе метафоры — «идти по пятам», метонимии — «до гроба», алогизма в сочетании с гиперболой — «согнуть в три погибели», библейского выраже­ния — «вавилонское столпо­тво­ре­ние», и т. п.). Само переосмысление осуществляется, как общее правило, в соответствии с формой индуктивного умозаключения: от конкретного явле­ния — к возможным (вероятным) его проявле­ни­ям или последствиям (ср. «выбиться из колеи», т. е. перестать вести привычный образ жизни). Для фразео­ло­гиз­мов-идиом, независимо от синтаксического строения, характерно слитное значение и синте­ти­че­ская знаковая функция, аналогичная знаковой функции, присущей слову. Фразео­схе­мы — это синтаксические идиомы с аналитической знаковой функцией.

Переосмысление только одного из компонентов сочетания, формирование нового значения которого протекает при домина­ции другого, номинативно опорного для данного сочетания, приводит к образо­ва­нию фразео­ло­гиз­мов с аналити­че­ской, расчленённой номинативной функци­ей и таким же характером значения (ср. «терять надежду» — переставать надеять­ся, «крепкая дружба» — нерасторжимая дружба, «корень ошибки» — основание ошибки). Такой косвенно-номинативный способ образования у слова комбинаторно обусловленной знаковой функции приводит к семантически и лексически связан­ной реализации его значения со строго определённым рядом слов (ср. «завязать перестрелку» при невозможности сочетания «завязать обстрел»).

Коммуникативная функция фразео­ло­гиз­мов-предложений или устойчивых фраз, основную массу которых составляют пословицы и крылатые выражения, обусловливает их расчле­нён­ность на диктум и модус (см. Логическое направление), а вместе с тем и семантическую двуплан­ность — способность обозначать конкретную ситуацию, соотносимую с объективной модаль­но­стью, и её иносказательный смысл за счёт восприятия «буквального» значения как образной мотивировки, соотно­си­мой с оценоч­ной и субъективно-эмоциональной модаль­но­стью. Лексико-грамматический состав таких фразео­ло­гиз­мов совме­ща­ет прямое и пере­осмыс­лен­ное значения.

Фразеологическая устойчивость — результат закрепления узусом соотношения нового содер­жа­ния за определённым лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов. Признак устойчивости выражается в наличии константных элементов в структуре фразео­ло­гиз­ма — хотя бы в одном из её звеньев (лексическом, синтаксическом, морфологическом или фонети­че­ском). Устой­чи­вость — это не абсолютная неизменяемость фразео­ло­гиз­ма, а ограничение разно­обра­зия трансформаций, допустимых в соответствии с множественностью регулярных способов выражения одного и того же смысла (ср. наличие лексических вариантов во фразео­ло­гиз­ме-идиоме «подложить​/​подсунуть свинью» при ограни­че­нии в выборе глаголов-синонимов «подкинуть​/​подбросить»). В составе фразео­ло­гиз­мов со значе­ни­ем аналитического типа в роли константных элементов выступают слова со связанным значением — одно слово или серия: ср. выражение смысла ‘начало’ в сочетаниях «впадать в панику, в тоску», но «приходить в смятение, в ужас», или «заводить, завязывать драку», но «вставать, подниматься на борьбу». Константность пословиц, поговорок и крылатых выражений связана с тем, что они являются «вкраплениями» в язык из других семиотических систем — из фольклора или авторского произведения.

Воспроизводимость фразео­ло­гиз­мов — проявление устойчивости в речи: употребление фразео­ло­гиз­мов либо в «готовом виде» (при узуально фиксированном диапазоне видо­из­ме­не­ния), либо в соответ­ствии с закономерностями лексически и семантически связанного выбора слова со связанным значе­ни­ем. Признак воспроизводимости отличает фразео­ло­гиз­мы от свобод­ных комбинаций слов, в т. ч. от таких, лексическая стабильность которых создаётся референтно ограниченной (см. Референт) семанти­че­ской валентностью одного из слов («карие глаза»).

Преобладающее большинство фразео­ло­гиз­мов обладает экспрессивно окрашенным значе­ни­ем (см. Экспрессивность), которое несёт сведения и о стилистической значимости фразео­ло­гиз­ма. Субъек­тив­но-модальный компонент семантики фразео­ло­гиз­ма препятствует его исполь­зо­ва­нию в качестве нейтрального средства обозначения (ср. «преследовать» и «наступать на пятки»). Исключение состав­ля­ют те случаи, когда экспрессивная окраска погашается вместе с утратой образной мотиви­ро­ван­но­сти, что особенно характерно для слов со связанным значе­ни­ем. Этот особый тип лексического значе­ния широко используется в языке для восполнения недостающих в нём слово­обра­зо­ва­тель­ных средств обозначения, и прежде всего для наиме­но­ва­ния признаков элементов непредметного мира.

Содержание и форма фразео­ло­гиз­мов сохраняют все отмеченные универсальные признаки незави­си­мо от типа языка, если в данном языке существует категория слова, так как фразео­ло­гиз­мы — категория, создаваемая сочетанием слов.

Значение фразео­ло­гиз­мов-идиом, будучи лексически опосредованным, сохраняет коннотации, связан­ные как с исходными значениями слов-компонентов, так и с образной основой фразео­ло­гиз­ма, поэтому значение фразео­ло­гиз­ма всегда богаче по смысловой структу­ре, чем лексическое значение слова, и качественно отличается от него. Со структурно-семанти­че­ской спецификой фразео­ло­гиз­мов-идиом связана и категория вариантности, которая проявляется в возможности видоизменения лексико-семантического, лексического, синтакси­че­ско­го, морфо­ло­ги­че­ско­го, фонетического и стили­сти­че­ско­го облика фразео­ло­гиз­ма, а также количе­ствен­но­го состава фразео­ло­гиз­ма: «ни за какие блага​/​сокровища» (субъектная валент­ность первого варианта может быть заполнена именами лица или животного, а второго — только именем лица), «висеть​/​держаться на волоске​/​на ниточке», «падать к ногам​/​в ноги».

Фразеологические сочетания соотносимы по характеру аналитического значения со свобод­ны­ми сочета­ни­я­ми слов. По способу соотнесения с обозначаемой действительностью различа­ют­ся номина­тив­но-целост­ные и номина­тив­но-расчленённые значения фразео­ло­гиз­мов этого типа. В составе первых слова со связанным значением выполняют роль, аналогичную функции словообразовательных аффик­сов (ср. «завязать знаком­ство» — «познакомиться»), в составе вторых они сохраняют полнозначное лексического значение («гробовая тишина»). Для многих многозначных слов характерна связанность отдельных их значений.

Фразеологический состав языка — наиболее специфическая для данного языка часть лекси­ко­на. Постоян­но пополняясь новыми единицами, фразео­ло­ги­че­ский состав отражает культурно-истори­че­ский опыт народа, а также особенности истори­че­ских законов развития данного языка. Изучением и класси­фи­ка­ци­ей фразео­ло­гиз­мов занимается фразео­ло­ги­я.

В. Н. Телия.