(фразеологическая единица) — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава.
Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний: идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией («выносить сор из избы», «по горячим следам», «белая ворона»), к ним примыкают сочетания-фразеосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определённая часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте («что ни день/час/год..., то...»; «в отцы/дочери/сыновья... годится») сочетания, в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов («вступать в спор», «вступать с разговор», «железное терпение», «сети заговора»), к ним близки речевые штампы типа «прошу слова», «как дела» и т. п.; пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре («Не в свои сани не садись», «лёгок на помине») и крылатые слова — речения афористического характера, восходящие к определённому автору или анонимному литературному источнику («Человек — это звучит гордо!» и т. п.). Переосмысление, или семантическая транспозиция, лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость — основные и универсальные признаки фразеологизмов.
Среди языковедов нет единого мнения относительно природы фразеологизмов. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы (см. Штамп речевой), хотя ещё Ш. Балли указывал на специфические признаки фразеологизмов. В отечественном языкознании большинство учёных выделяет вслед за В. В. Виноградовым 4 типа фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения: «бить баклуши», «собаку съесть»), фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: «сидеть на мели», «кот наплакал», «стреляный воробей»), фразеологические сочетания [«оказывать помощь», «зло (досада, страх, смех) берёт», «твердый характер», «поле деятельности»], фразеологические выражения, или устойчивые фразы (предложения с переосмысленным составом: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» и т. п.). Наметилась тенденция называть термином «фразеологизм» только сочетания-идиомы. Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам идиомы и фразеологические сочетания с жёстко фиксированным единичным сцеплением компонентов («холодная война», «немецкий счёт»), относя другие виды устойчивых сочетаний к узуально-стилистическим средствам или к типологизированным лексико-синтаксическим конструкциям. Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов.
Принцип классификации, предложенный Виноградовым, основан на критериях семантической спаянности или аналитичности значения фразеологизма. Существует и номинативно-функциональная классификация фразеологизмов, основанная на комплексе критериев — на целостности/расчленённости номинативной функции, на способности называть предмет или сообщать о признаке, отвлечённом от предмета, на соотнесённости фразеологизма с определённым грамматическим классом слов и на разграничении в структуре значения (сигнификата) денотативно ориентированного компонента и компонента, выражающего субъективную модальность, содержанием которой является презрительное, пренебрежительное, одобрительное и т. п. отношение субъекта речи к обозначаемому фразеологизмом, и создающего экспрессивную окраску фразеологизма.
Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов — существенный признак фразеологизма, лежащий в основе его образования и создающий структурно-семантическую специфику, внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения фразеологизма из «прямых» значений составляющих его слов и его синтаксической конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности «буквального» перевода фразеологизма на другой язык. Формирование фразеологизмов всегда протекает при синтагматическом взаимодействии всех компонентов сочетания. Однако различия в языковой технике номинации приводят к образованию фразеологизмов, различающихся по отмеченным выше типовым функционально-языковым и структурно-семантическим свойствам (при индивидуальном смысловом своеобразии каждого фразеологизма).
Смысловая метаморфоза, сопровождающая формирование фразеологизма-идиомы, основывается на каком-либо из видов тропа (см. Тропы), на алогизме или на широко известном в данной культуре речении (ср. переосмысление на базе метафоры — «идти по пятам», метонимии — «до гроба», алогизма в сочетании с гиперболой — «согнуть в три погибели», библейского выражения — «вавилонское столпотворение», и т. п.). Само переосмысление осуществляется, как общее правило, в соответствии с формой индуктивного умозаключения: от конкретного явления — к возможным (вероятным) его проявлениям или последствиям (ср. «выбиться из колеи», т. е. перестать вести привычный образ жизни). Для фразеологизмов-идиом, независимо от синтаксического строения, характерно слитное значение и синтетическая знаковая функция, аналогичная знаковой функции, присущей слову. Фразеосхемы — это синтаксические идиомы с аналитической знаковой функцией.
Переосмысление только одного из компонентов сочетания, формирование нового значения которого протекает при доминации другого, номинативно опорного для данного сочетания, приводит к образованию фразеологизмов с аналитической, расчленённой номинативной функцией и таким же характером значения (ср. «терять надежду» — переставать надеяться, «крепкая дружба» — нерасторжимая дружба, «корень ошибки» — основание ошибки). Такой косвенно-номинативный способ образования у слова комбинаторно обусловленной знаковой функции приводит к семантически и лексически связанной реализации его значения со строго определённым рядом слов (ср. «завязать перестрелку» при невозможности сочетания «завязать обстрел»).
Коммуникативная функция фразеологизмов-предложений или устойчивых фраз, основную массу которых составляют пословицы и крылатые выражения, обусловливает их расчленённость на диктум и модус (см. Логическое направление), а вместе с тем и семантическую двупланность — способность обозначать конкретную ситуацию, соотносимую с объективной модальностью, и её иносказательный смысл за счёт восприятия «буквального» значения как образной мотивировки, соотносимой с оценочной и субъективно-эмоциональной модальностью. Лексико-грамматический состав таких фразеологизмов совмещает прямое и переосмысленное значения.
Фразеологическая устойчивость — результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определённым лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов. Признак устойчивости выражается в наличии константных элементов в структуре фразеологизма — хотя бы в одном из её звеньев (лексическом, синтаксическом, морфологическом или фонетическом). Устойчивость — это не абсолютная неизменяемость фразеологизма, а ограничение разнообразия трансформаций, допустимых в соответствии с множественностью регулярных способов выражения одного и того же смысла (ср. наличие лексических вариантов во фразеологизме-идиоме «подложить/подсунуть свинью» при ограничении в выборе глаголов-синонимов «подкинуть/подбросить»). В составе фразеологизмов со значением аналитического типа в роли константных элементов выступают слова со связанным значением — одно слово или серия: ср. выражение смысла ‘начало’ в сочетаниях «впадать в панику, в тоску», но «приходить в смятение, в ужас», или «заводить, завязывать драку», но «вставать, подниматься на борьбу». Константность пословиц, поговорок и крылатых выражений связана с тем, что они являются «вкраплениями» в язык из других семиотических систем — из фольклора или авторского произведения.
Воспроизводимость фразеологизмов — проявление устойчивости в речи: употребление фразеологизмов либо в «готовом виде» (при узуально фиксированном диапазоне видоизменения), либо в соответствии с закономерностями лексически и семантически связанного выбора слова со связанным значением. Признак воспроизводимости отличает фразеологизмы от свободных комбинаций слов, в т. ч. от таких, лексическая стабильность которых создаётся референтно ограниченной (см. Референт) семантической валентностью одного из слов («карие глаза»).
Преобладающее большинство фразеологизмов обладает экспрессивно окрашенным значением (см. Экспрессивность), которое несёт сведения и о стилистической значимости фразеологизма. Субъективно-модальный компонент семантики фразеологизма препятствует его использованию в качестве нейтрального средства обозначения (ср. «преследовать» и «наступать на пятки»). Исключение составляют те случаи, когда экспрессивная окраска погашается вместе с утратой образной мотивированности, что особенно характерно для слов со связанным значением. Этот особый тип лексического значения широко используется в языке для восполнения недостающих в нём словообразовательных средств обозначения, и прежде всего для наименования признаков элементов непредметного мира.
Содержание и форма фразеологизмов сохраняют все отмеченные универсальные признаки независимо от типа языка, если в данном языке существует категория слова, так как фразеологизмы — категория, создаваемая сочетанием слов.
Значение фразеологизмов-идиом, будучи лексически опосредованным, сохраняет коннотации, связанные как с исходными значениями слов-компонентов, так и с образной основой фразеологизма, поэтому значение фразеологизма всегда богаче по смысловой структуре, чем лексическое значение слова, и качественно отличается от него. Со структурно-семантической спецификой фразеологизмов-идиом связана и категория вариантности, которая проявляется в возможности видоизменения лексико-семантического, лексического, синтаксического, морфологического, фонетического и стилистического облика фразеологизма, а также количественного состава фразеологизма: «ни за какие блага/сокровища» (субъектная валентность первого варианта может быть заполнена именами лица или животного, а второго — только именем лица), «висеть/держаться на волоске/на ниточке», «падать к ногам/в ноги».
Фразеологические сочетания соотносимы по характеру аналитического значения со свободными сочетаниями слов. По способу соотнесения с обозначаемой действительностью различаются номинативно-целостные и номинативно-расчленённые значения фразеологизмов этого типа. В составе первых слова со связанным значением выполняют роль, аналогичную функции словообразовательных аффиксов (ср. «завязать знакомство» — «познакомиться»), в составе вторых они сохраняют полнозначное лексического значение («гробовая тишина»). Для многих многозначных слов характерна связанность отдельных их значений.
Фразеологический состав языка — наиболее специфическая для данного языка часть лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка. Изучением и классификацией фразеологизмов занимается фразеология.
В. Н. Телия.