(франц. calque — копия) — образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Словообразовательные кальки — поморфемный перевод иноязычного слова (рус. «внутримышечный» — перевод латинского intramuscularis; intra- ‘внутри’, muscul- ‘мышца’, ‑ar- ‘‑н‑’, ‑is ‘‑ый’). Семантическая калька — заимствование переносного значения слова, например рус. «ограниченный» ‘туповатый, недалёкий’ из франц. borné ‘ограниченный’ — о территории и о человеке. Фразеологические кальки — пословный перевод фразеологизма (рус. «слепое повиновение» из нем. blinder Gehorsam: blind ‘слепой’, Gehorsam ‘повиновение’). Полукалька — разновидность словообразовательной кальки, когда переводится только часть слова (рус. «антитело» — франц. anticorps, рус. «желтофиоль» — нем. Gelbviole). Ложная калька возникает вследствие ошибочного понимания морфолого-семантической структуры иноязычного слова: русское название растения орлики ‘аквилегия’ является переводом лат. aquilegia, воспринятого как производное от aquila ‘орёл’. Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа прямых заимствований. Соотношение калек и прямых заимствований в разных языках различно. В некоторых языках (исландский, тибетский) калькирование — почти единственный способ освоения иноязычной лексики. Кальки изучаются этимологией и лексикологией.
Н. С. Арапова.