Лингвистический энциклопедический словарь

Настоя́щее вре́мя

(пре́зенс, лат. praesens) — форма финитного глагола, указывающая в прямом употреб­ле­нии, что ситуация, о которой говорится в предложении, либо одновременна моменту речи («Тсс! Ребёнок спит»), либо повторяется на протяжении периода времени, охваты­ва­ю­ще­го момент речи («В послед­нее время ребёнок плохо спит»). В первом случае Н. в. является конкретным, или актуальным, во втором — повторительным, многократным, или абстракт­ным. В русском языке эти значения разграничиваются контекстом и ситуацией, а иногда и выбором глагольной лексемы (ср. «Он идёт быстро» — «Он ходит быстро»); в некоторых языках для разграничения исполь­зу­ют­ся разные грамматические формы. Так, англ. is sleeping означает ‘спит в данный момент’ (Present Progressive), а sleeps ‘спит вообще’ (Present Indefinite), тур. okuyorum — ‘читаю в данный момент’, а okurum ‘читаю вообще’.

Особый случаи представляет так называемое вневременно́е (всевременное) Н. в., или «насто­я­щее вечных истин», обозначающее ситуацию, существующую постоянно, всегда («Земля враща­ет­ся вокруг солнца») или повторяющуюся постоянно («При нагревании тела расши­ря­ют­ся») или как правило («гномическое настоящее» в пословицах: «смелость города берёт»). Употребление здесь форм Н. в. (в англ. Present Indefinite, в тур. форм типа okurum) объясняют либо немаркированностью Н. в. в системе времён (оно является наиболее «нейтраль­ным» временем, часто определяемым отрицательно как «непрошедшее»), либо тем, что понятие «всегда» включает, в частности, и момент речи.

Выделяют ещё некоторые более специальные типы прямого употребления Н. в.: потенци­аль­но-качественное Н. в. («Он говорит по-французски» в смысле ‘умеет говорить’, где форма глагола даёт характеристику лица, отмечает постоянно наличное свойство, проявляющееся при случае); так называемое расширенное Н. в. («Я живу здесь уже 10 лет»), охватывающее кроме настоящего момента некоторый отрезок прошлого и передаваемое в ряде языков, например в английском, шведском, формами «инклюзивного» перфекта; так называемое изобразительное (описательное) настоящее, описывающее некую воображаемую картину («На севере диком стоит одиноко на голой вершине сосна», М. Ю. Лермонтов); «настоящее сохраняющейся релевантности», обозна­ча­ю­щее прошлый факт, который остаётся значимым в момент речи («В последнем письме он передаёт вам привет»), либо вводящее цитату или пересказ положения, которое было выдвинуто в прошлом, но существует как определённый постулат, не зависящий от течения времени (так называемое табеллярное настоящее: «Протагор учит, что человек — мера всех вещей»); коммен­ти­ру­ю­щее настоящее: сценическое — в сценических ремарках, служащих для актёров инструкцией о действиях, выполняемых ими по ходу пьесы; настоящее изложения — в изложе­ни­ях содержания литературных произведений.

Среди переносных употреблений выделяется так называемое историческое (повество­ва­тель­ное, нарративное) настоящее (praesens historicum), когда формы Н. в. повествуют о событиях, имевших место в прошлом, но изображаемых как современные настоящему моменту («В 1725 году Пётр I умирает»), или о событиях, составляющих художественный вымысел («Пробили часы урочные: поэт роняет молча пистолет», А. С. Пушкин). Часто настоящее историческое связано с особой живостью и наглядностью изложения. К числу переносных относят также употребление Н. в. вместо будущего для обозначения события, заранее запланированного («Завтра мы идём в театр») или же только живо воображаемого. Однако в некоторых языках формы Н. в. используются при обозначении событий будущего настолько широко, что представляется более правильным объяснить это употребление общей немаркированностью Н. в. Так, нем. «Ich spreche mit ihm» может значить не только ‘я говорю с ним’, но и ‘я поговорю, буду говорить с ним’, причём и вне сочетания с обстоятельствами, указывающими на будущее, а также без каких-либо эмоциональных или экспрессивных коннотаций.

От переносного употребления Н. в. следует отличать «относительное» употребление, являю­ще­е­ся нормой в русском и других славянских языках в придаточных предложениях, зависящих от глаголов чувства, мысли и речи, например «Он чувствовал (или: почувствует), что приближается гроза» (приближение грозы одновременно моменту, обозначенному формой глагола в главном предложении).

В русском и других славянских языках Н. в. чётко дифференцировано по виду, причём настоя­щим в собственном смысле признаётся только Н. в. несовершенного вида: именно оно выступает во всей полноте функций Н. в. В русском, чешском, польском языках, в отличие от южно­сла­вян­ских, Н. в. глаголов совершенного вида морфологически не отграничено от будущего времени того же вида. Во всех славянских языках Н. в. совершенного вида используется в качестве неактуального настоя­ще­го — повторительного («То как зверь она завоет, то заплачет как дитя», А. С. Пушкин), потенциального («В сосуд войдёт 3 литра», «Он вечно всё перепутает», «Никак не пойму») и т. д., а также в качестве исторического настоящего применительно к многократному действию («Татьяна то вздохнёт, то охнет»), а в некоторых славянских языках (например, в чешском, сербскохорватском) и применительно к однократному действию (ср. и в русском в обороте с «как»: «вдруг как закричит»).

Формальное выражение Н. в. может быть синтетическим (например, в русском языке — системой личных окончаний, не повторяющейся в прошедшем времени, и особенностями в строении основы), аналитическим (например, в армянском языке — сочетанием причастия со вспомогательным глаголом ‘быть’), или синтетическим в одних и аналитическим в других формах (например, в английском языке). Иногда Н. в. выделяется на фоне других времён нулевым показателем. Так в русском языке глагол «быть» в Н. в. часто представлен нулём («Человек смертен»; «Ты здесь?»). Нулевая связка в Н. в. встречается и во многих других языках.

Ю. С. Маслов.