Лингвистический энциклопедический словарь

Транскри́пция

(от лат. transcriptio, букв. — переписывание) — способ однознач­ной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. В зависимости от того, какие именно звуковые единицы являются предметом транскрипции, различают транскрипцию собственно звуковую («сегментную») и интона­ци­он­ную («суперсегментную»); с точки зрения того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают фонематическую и фонети­че­скую транскрипцию; в зависимости от способа представления характеристик звуковых единиц различают аналитическую и синтетическую транскрип­цию.

Основным принципом транскрипции сегментных единиц является обязательное однознач­ное соот­вет­ствие используемого знака и транскрибируемого звука. Широко используемая транскрип­ция Между­на­род­ной фонетической ассоциации (МФА), а также транскрип­ция, предложенная Л. В. Щербой, основаны на латинице. Для русского языка чаще применяется транскрипция, основан­ная на русском алфавите. В таблице (см.) приведены согласные в транскрипции МФА (без группы так называемых недыхательных согласных).

Транскрипция Международной фонетической ассоциации (МФА).

Фонематическая транскрипция используется для передачи фонемного состава слова или морфемы. При различной интерпретации фонемного состава и транскрипция будет различной. Так, русские слова «год» и «года́» в фонематической транскрипции московской фонологической школы записываются /god/, /go′da/, в фонематической транскрипции ленинградской фоно­ло­ги­че­ской школы — /got/, /ga′da/. Фонетическая транскрипция должна точно отражать все фонети­че­ские особенности звуков. Так, при фонетической транскрипции слов «год», «года́» необходимо отразить огублённость согласных перед гласным [o], дифтонгоидный характер [o], меньшую степень раствора безударного гласного по сравне­нию с ударным [a], придыхательность конечного [t] и т. д.

Для точного транскрибирования всех фонетических особенностей используют систему диакри­ти­че­ских знаков, например знаки долготы ¯ (над буквой), ː, палатализации ′, знак продвинутости вперёд ⊢ и т. д.

Фонематическая транскрипция обычно заключается в косые или угловые скобки, фонети­че­ская транскрипция — в квадратные.

Наиболее распространёнными являются синтетические транскрипции, в которых звуки отража­ют­ся как некие целые единицы. Попытки создать аналитические транскрипции, в которых отража­лись бы отдельные артикуляционные характеристики (например, А. М. Белла, О. Есперсена), не увенчались успехом, так как эти транскрипции были громоздкими и практически неприменимыми. Современная фонетическая транскрипция, являясь по существу синтетической, содержит элементы аналитизма, поскольку включает использование диакри­ти­че­ских знаков, обозначающих отдельные дополнительные артикуляции.

Интонационная транскрипция используется для передачи основных характеристик, форми­ру­ю­щих интонацию синтагмы или последовательность синтагм. Синтагматическое членение обозна­ча­ет­ся одной чертой (/), пауза в абсолютном конце фразы — двумя (//). Словесное ударение обозна­ча­ет­ся чёрточкой перед ударным слогом (′), в транскрипции, основанной на русском алфавите, — над ударным гласным, синтагматическое или фразовое — двумя (″); слабое ударение обозначается чёрточкой под строкой (‚).

При транскрибировании мелодического оформления высказывания единообразия нет. Так, в английской транскрипции указывают и на характер движения тона на ударном гласном, и на его положение по отношению к границам речевого диапазона. На специальных тонограммах отмеча­ют­ся основные мелодические характеристики и частотное положение ударных и безудар­ных слогов. Применительно к русской интонации распространилась транскрипция, предло­жен­ная Е. А. Брызгуновой. Фонологическая транскрипция в этом случае — указание номера ИК (интона­ци­он­ной конструкции) над гласным, являющимся центром синтагмы; например, предло­же­ние «Её зовут Наташа?» фонематически транскри­би­ру­ет­ся: «Её зовут Ната3ша». Фонети­че­ская транскрип­ция — размет­ка относи­тель­ной высоты слогов, движения тона на гласном центра, иногда указание на интен­сив­ность. Эти качества передаются специальными графи­че­ски­ми сред­ства­ми, например чёрточ­ка­ми, стрелками, знаками паузы.

Л. В. Бондарко.

Транскрипция практическая — запись иноязычных слов средствами национального алфави­та с учётом их произношения.

Практическая транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочета­ний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка, причём в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произно­сят­ся в каждом конкретном случае. Так, английское Berkeley должно транскри­би­ро­вать­ся в текстах на русском языке либо как «Беркли», либо как «Баркли», в зависимости от произношения. Возможна также практическая транскрипция иноязычных слов без обращения к их графической форме (напри­мер, в случае бесписьменного языка), при которой используются правила передачи непосред­ствен­но фонем или фонетических вариантов.

Существование различных правил или систем правил приводит к появлению транскрип­ци­он­ных вариантов. Английская графема a, обозначающая фонему /æ/, передаётся русскими буквами «а», «э» и «е», в результате чего англ. Stanley [stænli] встречается в текстах на русском языке то как «Станли», то как «Стэнли», то как «Стенли».

Одним из основных требований, предъявляемых к практической транскрипции, является возмож­но более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, но наряду с этим практическая транскрип­ция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, его графические особенности (например, наличие удвоенных согласных), фонемные противо­по­став­ле­ния языка, которо­му принадлежит передаваемое слово, а также обеспечивать легкость освоения этого слова и т. д. Эти требования часто вступают в противоречие друг с другом, вследствие чего одновременное соблюде­ние их всех невозможно. Выбор того или иного требования в качестве основного обусловливает предпо­чте­ние того или иного транскрип­ци­он­но­го варианта.

Практическая транскрипция осуществляется строго на базе алфавита данного языка без исполь­зо­ва­ния дополнительных знаков. При практической транскрипции допускается непра­виль­ное или необыч­ное употребление графем и графических сочетаний, однако только в том случае, если это не препятствует прочтению слова (так, при практической транскрипции в русском языке допускаются сочетания графем, как правило запрещённые в орфографии, например сочетания «я», «ю» с шипящи­ми: литов. Šiauliai — «Шяуляй»; франц. parachute — «парашют»).

Практическая транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозмо­жен или по каким-либо причинам нежелателен, главным образом при передаче имён собственных и терминов. В результате практической транскрипции иноязычные слова, не будучи переведёнными, могут включаться в текст и вообще функционировать как слова данного языка, т. е. они фактически заимствуются.

Термин «практическая транскрипция» впервые применён А. М. Сухотиным в статье «О пере­да­че иностранных географических названий», в книге «Вопросы географии и карто­гра­фии» (сб. 1, 1935).

М. А. Кронгауз.