письмо, использующее особые знаки — иероглифы, записывающие слова или морфемы. В звуковом отношении иероглиф соответствует тонированному слогу. Начертание иероглифа складывается из стандартных черт (от одной до 28), повторяющихся в различных комбинациях. Сложные иероглифы являются комбинацией простых знаков, употребляющихся и самостоятельно. Древнейшие иероглифы-пиктограммы — схематизированные изображения предметов; восходят к середине 2‑го тыс. до н. э. Способ начертания и облик иероглифов неоднократно менялись. В 1 в. н. э. был выработан современный стиль написания иероглифов (кайшу 楷書 — ‘образцовое письмо’). Общее число знаков китайского приблизительно 50 тысяч. В современном китайском языке используется 4—7 тыс. иероглифов.
Китайская традиция различает 6 категорий иероглифов, которые ныне сводят к 3 группам: 1) пиктограммы и идеограммы (около 1500). К ним относятся древнейшие простые знаки (например, 木 ‘дерево’, 山 ‘гора’, 上 ‘верх’, 下 ‘низ’), а также комбинированные знаки, указывающие на более абстрактные значения (например, 人 ‘человек’ + 木 ‘дерево’ = 休 ‘отдыхать’; 日 ‘солнце’ + 月 ‘луна’ = 明 ‘ясный, светлый’ и т. п.); 2) фонограммы (большинство иероглифов) — сложные знаки, состоящие из ключей, дающих намёк на значение слова или морфемы, и так называемых фонетиков, указывающих на точное или приблизит. звучание знака. Ключи — всегда простые знаки, фонетики могут быть простыми и сложными. Например, в знаке 媽 ма — ‘мать’ ключом является знак 女 — ‘женщина’, а фонетиком — 馬 ма — ‘лошадь’ (древняя пиктограмма). В китайских словарях иероглифы обычно располагают по ключам, число которых составляет 214; 3) «заимствованные» иероглифы — знаки разного строения, первоначально созданные для записи определённых слов, а затем использованные для записи других слов (с отвлечённым значением). Например, знак 我 (вид древнего оружия) использован для записи личного местоимения 1‑го лица; знак 又 ‘рука’ заимствован для записи наречия ‘снова, опять’.
Одни и те же иероглифы употребляются для записи фонетически различающихся, но семантически тех же слов в разных диалектах, а также слов древнего и современного языка, значительно разошедшихся в своём звучании. Это позволило иноязычным народам Японии, Кореи и Вьетнама заимствовать китайское письмо (в значительной мере вместе с китайской лексикой). В середине 20 в. иероглифы широко употребляются только в Японии и Южной Корее (в сочетании с японским слоговым письмом либо с корейской азбукой).
Китайское письмо приспособлено к фонетико-морфологическому строю китайского языка, однако сложно и громоздко для изучения и использования. С начала 17 в. делались попытки создания звуковых алфавитов. В 1958 в КНР принят транскрипционный алфавит на латинской основе из 26 букв (используется в специальных областях — индексы, телеграф, учебные тексты и т. п.). Реформа китайского письма и переход к алфавитному письму сопряжены с большими трудностями (диалектная раздробленность, проблема культурного наследия). Начиная с 1956 в КНР ведётся работа по графическому упрощению иероглифов. Введение упрощённых иероглифов расценивается как этап в подготовке к коренной реформе письма.
В. М. Солнцев.