(от лат. transcriptio, букв. — переписывание) — способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. В зависимости от того, какие именно звуковые единицы являются предметом транскрипции, различают транскрипцию собственно звуковую («сегментную») и интонационную («суперсегментную»); с точки зрения того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают фонематическую и фонетическую транскрипцию; в зависимости от способа представления характеристик звуковых единиц различают аналитическую и синтетическую транскрипцию.
Основным принципом транскрипции сегментных единиц является обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука. Широко используемая транскрипция Международной фонетической ассоциации (МФА), а также транскрипция, предложенная Л. В. Щербой, основаны на латинице. Для русского языка чаще применяется транскрипция, основанная на русском алфавите. В таблице (см.) приведены согласные в транскрипции МФА (без группы так называемых недыхательных согласных).
Фонематическая транскрипция используется для передачи фонемного состава слова или морфемы. При различной интерпретации фонемного состава и транскрипция будет различной. Так, русские слова «год» и «года́» в фонематической транскрипции московской фонологической школы записываются /god/, /go′da/, в фонематической транскрипции ленинградской фонологической школы — /got/, /ga′da/. Фонетическая транскрипция должна точно отражать все фонетические особенности звуков. Так, при фонетической транскрипции слов «год», «года́» необходимо отразить огублённость согласных перед гласным [o], дифтонгоидный характер [o], меньшую степень раствора безударного гласного по сравнению с ударным [a], придыхательность конечного [t] и т. д.
Для точного транскрибирования всех фонетических особенностей используют систему диакритических знаков, например знаки долготы ¯ (над буквой), ː, палатализации ′, знак продвинутости вперёд ⊢ и т. д.
Фонематическая транскрипция обычно заключается в косые или угловые скобки, фонетическая транскрипция — в квадратные.
Наиболее распространёнными являются синтетические транскрипции, в которых звуки отражаются как некие целые единицы. Попытки создать аналитические транскрипции, в которых отражались бы отдельные артикуляционные характеристики (например, А. М. Белла, О. Есперсена), не увенчались успехом, так как эти транскрипции были громоздкими и практически неприменимыми. Современная фонетическая транскрипция, являясь по существу синтетической, содержит элементы аналитизма, поскольку включает использование диакритических знаков, обозначающих отдельные дополнительные артикуляции.
Интонационная транскрипция используется для передачи основных характеристик, формирующих интонацию синтагмы или последовательность синтагм. Синтагматическое членение обозначается одной чертой (/), пауза в абсолютном конце фразы — двумя (//). Словесное ударение обозначается чёрточкой перед ударным слогом (′), в транскрипции, основанной на русском алфавите, — над ударным гласным, синтагматическое или фразовое — двумя (″); слабое ударение обозначается чёрточкой под строкой (‚).
При транскрибировании мелодического оформления высказывания единообразия нет. Так, в английской транскрипции указывают и на характер движения тона на ударном гласном, и на его положение по отношению к границам речевого диапазона. На специальных тонограммах отмечаются основные мелодические характеристики и частотное положение ударных и безударных слогов. Применительно к русской интонации распространилась транскрипция, предложенная Е. А. Брызгуновой. Фонологическая транскрипция в этом случае — указание номера ИК (интонационной конструкции) над гласным, являющимся центром синтагмы; например, предложение «Её зовут Наташа?» фонематически транскрибируется: «Её зовут Ната3ша». Фонетическая транскрипция — разметка относительной высоты слогов, движения тона на гласном центра, иногда указание на интенсивность. Эти качества передаются специальными графическими средствами, например чёрточками, стрелками, знаками паузы.
Л. В. Бондарко.
Транскрипция практическая — запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения.
Практическая транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка, причём в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произносятся в каждом конкретном случае. Так, английское Berkeley должно транскрибироваться в текстах на русском языке либо как «Беркли», либо как «Баркли», в зависимости от произношения. Возможна также практическая транскрипция иноязычных слов без обращения к их графической форме (например, в случае бесписьменного языка), при которой используются правила передачи непосредственно фонем или фонетических вариантов.
Существование различных правил или систем правил приводит к появлению транскрипционных вариантов. Английская графема a, обозначающая фонему /æ/, передаётся русскими буквами «а», «э» и «е», в результате чего англ. Stanley [stænli] встречается в текстах на русском языке то как «Станли», то как «Стэнли», то как «Стенли».
Одним из основных требований, предъявляемых к практической транскрипции, является возможно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, но наряду с этим практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, его графические особенности (например, наличие удвоенных согласных), фонемные противопоставления языка, которому принадлежит передаваемое слово, а также обеспечивать легкость освоения этого слова и т. д. Эти требования часто вступают в противоречие друг с другом, вследствие чего одновременное соблюдение их всех невозможно. Выбор того или иного требования в качестве основного обусловливает предпочтение того или иного транскрипционного варианта.
Практическая транскрипция осуществляется строго на базе алфавита данного языка без использования дополнительных знаков. При практической транскрипции допускается неправильное или необычное употребление графем и графических сочетаний, однако только в том случае, если это не препятствует прочтению слова (так, при практической транскрипции в русском языке допускаются сочетания графем, как правило запрещённые в орфографии, например сочетания «я», «ю» с шипящими: литов. Šiauliai — «Шяуляй»; франц. parachute — «парашют»).
Практическая транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозможен или по каким-либо причинам нежелателен, главным образом при передаче имён собственных и терминов. В результате практической транскрипции иноязычные слова, не будучи переведёнными, могут включаться в текст и вообще функционировать как слова данного языка, т. е. они фактически заимствуются.
Термин «практическая транскрипция» впервые применён А. М. Сухотиным в статье «О передаче иностранных географических названий», в книге «Вопросы географии и картографии» (сб. 1, 1935).
М. А. Кронгауз.