Лингвистический энциклопедический словарь

Транслитера́ция

(от лат. trans — через и littera — буква) — побуквенная передача текстов и отдельных слов, записан­ных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Базируясь на каком-либо алфавите, транс­ли­те­ра­ция допускает условное употребление букв, введение дополни­тель­ных знаков и диакритических знаков. Необходимость в транслитерации возникла в конце 19 в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинскими, кириллическими, арабскими, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транс­ли­те­ра­ции, составлен­ные для нужд этих библиотек, послужили в 20 в. основой стандарта для пере­вода нелатинских систем письма на латиницу. Рекомен­да­ции по транс­ли­те­ра­ции разраба­ты­ва­ют­ся Международной организацией стандартов — ISO (International Standards Organization).

Для передачи русских слов в разных странах употребляется до 20 различных систем транс­литерации латинскими буквами с ориентацией на их роль во французском, английском, немецком и других алфави­тах. Институт языко­зна­ния АН СССР разработал в 1951—56 правила международной транс­ли­те­ра­ции русских собственных имён латин­ски­ми буквами (см. табл.). Система АН СССР получила высокую оценку за рубежом как вторая русская орфография на латинской основе. Стремясь упростить свою систему, ISO в 70‑х гг. заменила двубуквен­ные написания одно­бук­вен­ны­ми с диакритикой. Компро­мисс­ная система принята СЭВ в 70‑х гг. на основе ISO с допусками двубуквенных написа­ний для щ, ю, я.

Правила международной транслитерации
русских слов латинскими буквами

Русские
буквы
Соответствующие латинские буквы
по системе АН СССР*
По
системе
ISO
а a a
б b b
в v v
г g g
д d d
е e после согласных e
je в начале, после гласных, ъ, ь
ё ’o после согласных, кроме ч, ш, щ, ж ë
o после ч, ш, щ, ж
jo в начале, после ъ, ь
ж ž ž
з z z
и i в начале, после гласных и согласных i
ji после ь
й j j
к k k
л l l
м m m
н n n
о o o
п p p
р r r
с s s
т t t
у u u
ф f f
х ch h
ц c c
ч č č
ш š š
щ šč ŝ
ъ опускается
ы y y
ь в конце и перед согласными
опускается перед гласными
э e è
ю ’u после согласных û
ju в начале, после гласных, ъ, ь
я ’a после согласных â
ja в начале, после гласных, ъ, ь

* Как видно из таблицы, в системе АН СССР учитывается положение фонемы в слове, а в системе ISO не учитывается.

Транслитерация благодаря своей универсальности может играть роль единого эталона для решения практи­че­ских задач при многосторонних международных контактах, ср. транслитерацию русской фамилии «Лапшин» — Lapšin при многообразии её практических транскрипций: англ. Lapshin, франц. Lapchine, итал. Lapscin, польск. Łapszyn, нем. Lapschin. Транс­ли­те­ра­ция применя­ет­ся также как искус­ствен­ный приём перевода мало­из­вест­ной графи­че­ской системы в более понятную, напри­мер в много­языч­ных словарях.

Транслитерация посредством латинских букв называется также романизацией. В русской практи­ке транс­ли­те­ра­ци­ей иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов средствами русской графики.

А. В. Суперанская.