(от лат. trans — через и littera — буква) — побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Базируясь на каком-либо алфавите, транслитерация допускает условное употребление букв, введение дополнительных знаков и диакритических знаков. Необходимость в транслитерации возникла в конце 19 в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинскими, кириллическими, арабскими, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в 20 в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу. Рекомендации по транслитерации разрабатываются Международной организацией стандартов — ISO (International Standards Organization).
Для передачи русских слов в разных странах употребляется до 20 различных систем транслитерации латинскими буквами с ориентацией на их роль во французском, английском, немецком и других алфавитах. Институт языкознания АН СССР разработал в 1951—56 правила международной транслитерации русских собственных имён латинскими буквами (см. табл.). Система АН СССР получила высокую оценку за рубежом как вторая русская орфография на латинской основе. Стремясь упростить свою систему, ISO в 70‑х гг. заменила двубуквенные написания однобуквенными с диакритикой. Компромиссная система принята СЭВ в 70‑х гг. на основе ISO с допусками двубуквенных написаний для щ, ю, я.
Правила международной транслитерации
русских слов
латинскими буквами
Русские буквы |
Соответствующие латинские буквы по системе АН СССР* |
По системе ISO |
|
а | a | a | |
б | b | b | |
в | v | v | |
г | g | g | |
д | d | d | |
е | e | после согласных | e |
je | в начале, после гласных, ъ, ь | ||
ё | ’o | после согласных, кроме ч, ш, щ, ж | ë |
o | после ч, ш, щ, ж | ||
jo | в начале, после ъ, ь | ||
ж | ž | ž | |
з | z | z | |
и | i | в начале, после гласных и согласных | i |
ji | после ь | ||
й | j | j | |
к | k | k | |
л | l | l | |
м | m | m | |
н | n | n | |
о | o | o | |
п | p | p | |
р | r | r | |
с | s | s | |
т | t | t | |
у | u | u | |
ф | f | f | |
х | ch | h | |
ц | c | c | |
ч | č | č | |
ш | š | š | |
щ | šč | ŝ | |
ъ | опускается | ″ | |
ы | y | y | |
ь | ’ | в конце и перед согласными | ′ |
опускается перед гласными | |||
э | e | è | |
ю | ’u | после согласных | û |
ju | в начале, после гласных, ъ, ь | ||
я | ’a | после согласных | â |
ja | в начале, после гласных, ъ, ь |
Транслитерация благодаря своей универсальности может играть роль единого эталона для решения практических задач при многосторонних международных контактах, ср. транслитерацию русской фамилии «Лапшин» — Lapšin при многообразии её практических транскрипций: англ. Lapshin, франц. Lapchine, итал. Lapscin, польск. Łapszyn, нем. Lapschin. Транслитерация применяется также как искусственный приём перевода малоизвестной графической системы в более понятную, например в многоязычных словарях.
Транслитерация посредством латинских букв называется также романизацией. В русской практике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов средствами русской графики.
А. В. Суперанская.