Лингвистический энциклопедический словарь

Романи́стика —

комплекс филологических дисциплин, изучающих материальную и духовную культуру романо­языч­ных народов; раздел языкознания, изучающий историю возникновения и развития романских языков и диалектов и их современное состояние и функцио­ни­ро­ва­ние. Интерес к проблеме происхождения роман­ских языков и потребность в описании их строя возникают в позднее средневековье. К началу 14 в. относится трактат Данте Алигьери «О народном красноречии» («De vulgari eloquentia»), в котором устанавливается общность происхождения итальянского, провансаль­ско­го и французского языков. К этому же времени относится первая грамматика романского языка каталонца Р. Видаля «Las razos de trobar», в которой даётся описание провансаль­ско­го языка — поэтического койне прованских и каталонских трубадуров.

С конца 15 — начала 16 вв. в связи с формированием национальных литературных языков в роман­ских странах начинают создавать грамматики и словари норматив­но­го характера. Первой грамма­ти­кой такого рода была испанская грамматика А. де Небрихи (Лебрихи) «Arte de la lengua castellana», 1492. Самое полное описание итальянского языка дал Б. Буоматтеи в капитальном труде «Della lingua toscana», 1623—43. Во Франции наиболее значительными трудами в 16 в. являются грамматики Л. Мегре «Le tretté de la grammère françoeze», 1550, и Р. Этьенна «Traité de la grammaire françoise», 1559. В 17 в. важнейшим опытом нормализации языка является книга К. де Вожла «Remarques sur la langue françoise», 1647. В Португалии первыми грамматиками португальского языка были «Grammatica de lingoagem Portuguesa» (1536) Ф. де Оливейры и «Grammatica de lingua Portuguesa» (1540) Ж. де Барруша.

Для установления норм литературных языков в Италии и Франции создаются академии, которые издают свои словари. В 1612 был издан словарь итальянского языка Академии Круска во Флоренции (основана в 1583) «Vocabolario degli Accademici della Crusca», в 1694 — словарь французского языка Французской Академии (основана в 1635) «Dictionnaire de l’Académie françoise».

В трактатах 16—17 вв. Х. де Вальдеса, Д. Нунеша де Леана, Ж. Менажа, П. Бембо, Ч. Читтадини обосновывается латинское происхождение испанского, португальского, француз­ско­го, итальянского языков. В трактате Б. Альдрете «Del Origen y Principio de la lengua Castellana ò Romance que oi se usa en España» (1606) проводится чёткое различие между литературной и народной латынью и даётся очерк романизации провинций. Образование романских языков объясняется изменением латыни под влиянием языка коренного населения провинций и готов, а также изменчивостью языка во времени как его постоянным свойством.

В 17 в. во Франции возникает традиция философской рациональной грамматики, начало которой положили А. Арно и К. Лансло (см. Универсальные грамматики).

В 18 в. продолжается работа в области нормирования литературных языков. В 1713 была основана испанская Королевская академия языка, которая в 1726—39 издала толковый словарь испанского языка «Diccionario de Autoridades», а в 1771 выпустила академическую грамматику «Gramática de la lengua española». В работах учёных-энциклопедистов 18 в.: П. Н. Бонами во Франции, Л. А. Муратори в Италии, М. Сармьенто и Г. Майанс-и-Сискар в Испании и других — проявляется интерес к истории романских языков. Однако их труды лишены прочной методологической основы, систематичности изложения; хотя в них признаётся происхождение романских языков из латыни, задача проследить постепенное развитие латыни в романские языки не ставится, нет представления о закономерности исторического развития. Во 2‑й половине 18 в. начинается выработка литературных норм румынского языка. В 1757 была издана первая грамматика румынского языка Д. Евстатиевича («Gramatica romănească»). В конце 18 в. формируется трансильванская школа, представители которой С. Мику-Клейн и Г. Шинкай в трактате «Elementa linguae daco-romanae sive valachicae» (1780) и Й. Будай-Деляну в трактате «Fundamenta grammatices linguae romanicae» (1812) обосновали народно-латинское происхождение румынского языка и показали его родство с другими романскими языками.

В 18 в. во Франции в духе рациональной грамматики пишут свои труды С. Ш. дю Марсэ, Г. Жирар, Н. Бозе, Ю. Домерг. В начале 19 в. они были сведены воедино в грамматике П. Жиро-Дювивье «Grammaire des Grammaires ou Analyse raisonnée des meilleurs traités sur la langue française» (1812). Традиции рациональной грамматики продолжали развиваться также и в 19 в. в различных романских странах.

До начала 19 в. изучение романских языков было тесно связано с практическими задачами унифи­ка­ции и совершен­ство­ва­ния литературных языков; для иссле­до­ва­ний этого периода характерно отсут­ствие разделения описательного и норматив­но­го подхода к языку. Станов­ле­ние романистики как само­сто­я­тель­ной науки связано с отделением интереса к истории романских языков от задач норматив­ной грамматики. Первое сравнительное иссле­до­ва­ние грамматического строя провансаль­ско­го, француз­ско­го, испанского, португальского и итальян­ско­го языков принадлежит Ф. Ж. М. Ренуару, который поддер­жал распро­стра­нён­ную в 18 в. гипотезу о существовании промежу­точ­но­го общего западно­ро­ман­ско­го языка, идентич­но­го провансаль­ско­му языку.

Основоположник научного романского языкознания Ф. К. Диц применил к романскому материалу сравнительно-исторический метод («Grammatik der romanischen Sprachen», 1836—43, и «Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen», 1854). Диц показал несостоятельность теории общероманского промежуточного языка, признав источником развития романских языков народную латынь. Однако в своей грамматике он фактически исходил из классической латыни; привлекая материал в основном письменных литературных языков, он дал сравни­тель­ную историю звуков и форм испанского, португаль­ско­го, итальянского, французского и румынского языков, не ставя целью реконструкцию исходного состояния — народной латыни.

Попытку реконструкции вокализма народной латыни на основе изучения письменных источников сделал Г. Шухардт («Vokalismus des Vulgärlateins», тт. 1—3, 1866—1867). Лексике народной латыни посвящены иссле­до­ва­ния Г. Грёбера, который чётко отделил слой исконных народнолатинских слов от книжных слов, которыми пополнялась лексика романских языков в различные периоды их развития.

В Румынии в 19 в. продолжалась работа по выработке норм литературного языка; в связи с этим в лингвистических иссле­до­ва­ни­ях наблюдается смешение норматив­но­го и описательного подхода к языку. Последователи трансильванской школы, обосновывая латинское происхож­де­ние румынского языка, старались искусственно приблизить литературный язык к латыни, латинизируя лексику. Т. Чипарю и Б. П. Хашдеу заложили основы румынской филологии иссле­до­ва­ни­я­ми и изданиями старых текстов. Чипарю — автор первого иссле­до­ва­ния по исторической грамматике румынского языка: «Elemente de limba română după dialecte și monumente vechi» (1854). В 1879 была учреждена Румынская Академия. В конце 19 в. академии языка и литературы создаются в латино­аме­ри­кан­ских странах в связи с ростом национального самосознания и возник­но­ве­ни­ем науч­но­го интереса к местным особен­но­стям испанского и португальского языков.

До конца 19 — начала 20 вв. романистика развивалась в тесной связи с общим и индо­евро­пей­ским языкознанием. Большое влияние на неё оказали идеи младограмматизма, нашедшие наиболее яркое воплощение в трудах В. Мейера-Любке, автора «Grammatik der romanischen Sprachen» (1890—1902), «Romanisches Etymologisches Wörterbuch» (1911—20) и ряда иссле­до­ва­ний по исторической грамматике французского, итальян­ско­го и каталанского языков, а также первого введения в романское языко­зна­ние («Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft», 1901, 3 изд. — 1920). Он пользо­вал­ся методом сравнительной рекон­струк­ции, значительно расширил материал иссле­до­ва­ния, привлекая данные энгадинского диалекта ретороманского языка, фриульского, сардского и далматин­ско­го языков. С младо­грам­ма­ти­че­ских позиций были также написаны исторические грамматики испанского языка Р. Менендеса Пидаля, французского языка К. Ниропа, итальянского языка К. Мерло.

Во 2‑й половине 19 в. растёт интерес к изучению живых диалектов и говоров. Основателем романской и итальянской диалектологии является Г. И. Асколи, изучавший диалекты в основном по письменным источникам и опубликовавший ряд иссле­до­ва­ний по ретороманским, франко-провансаль­ским и итальянским диалектам. Он выступил против понятия фонетического закона младо­грам­ма­ти­ков, показав много­чис­лен­ность причин фонетических изменений, среди которых особо выделил влия­ние субстрата. Сходную позицию в отношении фонетических законов занял Шухардт. Преувеличивая роль индивидуальных факторов языковых изменений, он выдвинул тезис о смешанном характере всех языков, отрицая наличие чётких границ между диалектами и отдельными периодами в развитии языка.

Большое значение для романистики имело распространение лингвогеографического (карто­гра­фи­че­ско­го) метода иссле­до­ва­ния диалектов, основы которого были заложены Ж. Жильероном в конце 19 — начале 20 вв. Основываясь на данных созданного им вместе с Э. Эдмоном атласа («Atlas linguistique de la France», 1902—10), он показал, что развитие языка в его устной форме происходит более сложным путём, чем думали младо­грам­ма­ти­ки, исходя из письмен­ных текстов. В лингво­гео­гра­фи­че­ских иссле­до­ва­ни­ях Ж. Мийарде, Ш. Брюно, А. Терраше, Л. Гоша во Франции, К. Яберга, Я. Юда, И. Хубшмида в Швейцарии, А. Гриеры Кахи в Каталонии, Дж. Бертони и Б. Террачини в Италии, С. Пушкарю, С. Попа, Э. Петровича в Румынии и других развитие языка рассматривалось в непосред­ствен­ной связи с полити­че­ски­ми, культурными и религиоз­ны­ми факторами. Такой подход был характе­рен также для иссле­до­ва­ний, выполненных в русле метода «слова и вещи» (Шухардт, М. Л. Вагнер, Ф. Крюгер и другие) и для ономасиологических иссле­до­ва­ний (Э. Тапполе, А. Цаунер, Мерло и другие). Было создано большое число атласов для всех областей Романии, работа над которыми продолжается.

В начале 20 в. сформировалась идеалистическая школа, стоявшая в резкой оппозиции к младо­грам­ма­тиз­му. К. Фосслер и его последователи рассматривали язык как непосред­ствен­ное выражение духов­но­го склада людей определённой эпохи; стилистические особенности литературных текстов и разговор­ной речи изучались в контексте истории культуры (см. Эстетический идеализм в языко­зна­нии).

С начала 20 в. под влиянием идей Ф. де Соссюра (см. Женевская школа) увели­чи­ва­ет­ся интерес к описа­нию современного состояния романских языков. Первыми описаниями грамматической системы французского языка со структуралистических позиций были работы Ш. Балли «Précis de stylistique» (1905) и «Traité de stylistique française» (1909). В 20—40‑х гг. 20 в. значительно интенсифицируются иссле­до­ва­ния романских языков в историческом и синхронном аспектах. Публикуется большое количе­ство атласов для всех частей Романии. В атласе Италии и Южной Швейцарии Яберга и Юда («Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz», 1928—40) были удачно соединены географический метод, метод «слова и вещи» и филологический метод интерпретации старых текстов, что позволило рекон­стру­и­ро­вать предшествующие фазы языкового развития. В этот же период создаются истории роман­ских языков, в которых находят освещение внутренние и внешние аспекты развития языка (Ф. Брюно и Ш. Брюно, А. Доза, Менендес Пидаль, Р. Лапеса Мельгар, Дж. Девото, О. Денсушяну, А. Росетти и др.). Идеи Соссюра получили развитие в ряде работ по грамматической структуре современного француз­ско­го языка (Балли, А. Сеше, А. Фрей, Ж. Гужнем, Ш. де Бур и другие), среди которых наибольшую теоретическую значимость имеет книга Балли «Linguistique générale et linguistique française» (1932).

Ономасиологический подход к описанию грамматической структуры французского языка применён Ф. Брюно в книге «La pensée et la langue» (1922). Оригинальной в терминологическом отношении явля­ет­ся грамматика французского языка Ж. Дамуретта и Э. Пишона («Des mots à la pensée», 1927—40). В 20‑е гг. 20 в. Г. Гийом заложил основы психосистематики, учения, в котором делается попытка объяс­нить функционирование единиц языка в речи наиболее общими направлениями движения челове­че­ской мысли.

Сравнительно-историческое изучение романских языков во 2‑й половине 20 в. характе­ри­зу­ет­ся возросшим вниманием к проблеме народной, или вульгарной, латыни: происходит уточнение этого понятия во временном, пространственном и социальном аспектах; памятники латинской письменности иссле­ду­ют­ся с целью выявления романизмов, т. е. черт, получивших дальнейшее развитие в романских языках (работы К. Морман, Э. Лёфстедта, Э. Пулгрэма. В. Вяянянена, Д. Норберга, Х. Михэеску, Й. Йордана и других). Процесс дифференциации латыни и образования романских языков иссле­ду­ет­ся в работах В. фон Вартбурга, Ж. Страка, М. Кшепиньского, К. Бальдингера, Д’Арко С. Авалле. Продол­жа­ет­ся работа по созданию исторических грамматик и этимологических словарей француз­ско­го (Л. Кукенхейм, М. Регула, Вартбург), итальянского (Г. Рольфс, К. Баттисти, Дж. Алессио, П. Текавчич, Девото), испанского (Х. Короминас), каталанского (А. М. Бадия Маргарит, Ф. де Б. Моль), сардинского (Вагнер), румынского (А. Чоранеску) языков. Методы диахронической фонологии нашли применение в трудах Г. Лаусберга, А. Мартине, А. Ж. Одрикура, А. Жюйана, Х. Людтке, Х. Вайнриха и других. Крупным вкладом в создание сравнительно-исторической лексикологии романских языков являются работы Рольфса («Die lexikalische Differenzierung der romanischen Sprachen», 1954) и Людтке («Geschichte des romanischen Wortschatzes», 1968). Един­ствен­ная попытка создания новой сравни­тель­но-истори­че­ской грамматики романских языков принадлежит Р. А. Холлу мл.: «External history of the Romance languages» (1974), «Proto-Romance phonology» (1976), «Proto-Romance morphology» (1983). В Румынии издана хрестоматия текстов на всех старых и современных романских языках (1962—74), Л. Ремакль (1948) и К. Т. Госсен (1967) впервые разработали проблематику вариантов письменных романских языков на ранних этапах их развития — скрипт.

Взаимосвязь внутренних и внешних факторов развития языка раскрывается в работах по истории отдельных романских языков: испанского (Лапеса Мельгар), итальянского (Б. Мильорини, Т. де Мауро), французского (М. Коэн), португальского (С. да Силва Нету). В Румынии создаётся много­том­ная академическая история румынского языка («Istoria limbii române», с 1965).

Структурные методы анализа, в т. ч. трансформационные, нашли применение прежде всего на матери­а­ле современного французского языка (К. Тогебю, П. Гиро, Ж. Дюбуа, Гужнем, О. Соважо, Ж. и Р. Ле Бидуа, Н. Рюве) и иберо-романских языков (Э. Аларкос Льорак, Х. М. Лопе Бланк, Т. Наварро Томас, С. Хили Гая, Р. Л. Хадлих).

Для сравнительно-исторических, а также сравнительно-сопоставительных иссле­до­ва­ний характерно применение методов типологического анализа с целью установления общероман­ских универсалий, основ­ных линий исторического развития романских языков.

В 70—80‑х гг. 20 в. интенсивно иссле­ду­ет­ся социолингвистическая проблематика романских языков: особенности национальных и территориальных вариантов испанского, португальского и француз­ско­го языков в Америке и Африке, развитие языков националь­ных меньшинств государств Европы — каталан­ско­го, галисийского, окситанского, сардского, ретороманского, фриульского; иссле­ду­ет­ся взаимо­дей­ствие литературных языков и диалектов и образование региональных вариантов литера­тур­ных языков, языковая ситуация и языковая политика в романских странах в связи с неравноправным положением отдельных языков в пределах некоторых лингвосоциумов. С 1925 деятель­ность романис­тов координируется Обществом романского языкознания, которое выпуска­ет журнал «Revue de linguistique romane» (Paris). Иссле­до­ва­ния по романским языкам получили также большое развитие в США и ФРГ.

[Романистика в России и СССР]

В России научный интерес к романским языкам возникает во 2‑й половине 19 в. в связи с изучением истории романских литератур. В Петербургском университете под руководством А. Н. Веселовского было организовано изучение старофранцузских, старопровансальских, староиспанских и старо­ита­льян­ских текстов. На романо-германских отделениях университетов в Петербурге, Москве, Киеве и Харькове начали читаться курсы введения в романское языкознание. В 1908—09 был издан лито­гра­фи­ро­ван­ный курс лекций по введению в романскую филологию Д. К. Петрова. М. М. Покровский ввёл изучение народной латыни в Московском университете. В Петербурге народной и церковной латынью занимался А. И. Садов («Латинский язык в памятниках христианской письмен­но­сти». 1917). В Киеве С. В. Савченко опубликовал работы «Происхождение романских языков» (1916) и «Провансальский язык и исторические судьбы Южной Франции» (1917).

Основатели советской школы романистики — В. Ф. Шишмарёв, иссле­до­вав­ший историю иберо-роман­ских языков и французского языка — «Очерки по истории языков Испании» (1941), «Истори­че­ская морфология французского языка» (1952), «Книга для чтения по истории французского языка» (1955), и М. В. Сергиевский, автор «Истории французского языка» (1938), «Молдаво-славянских этюдов» (1959) и «Введения в романское языкознание» (1952). Они были инициаторами изучения живых романских языков и диалектов на территории СССР, прежде всего молдав­ско­го языка. В Молдавской ССР иссле­ду­ют­ся особенности литературной нормы молдав­ско­го языка, ведётся лексико­гра­фи­че­ская работа по созданию толковых, этимо­ло­ги­че­ских и двуязычных словарей (Н. Г. Корлэтяну, И. К. Вартичан, С. Г. Бережан, Н. Д. Чобан, Р. Я. Удлер, А. И. Чобану, М. А. Габинский и другие). Важнейшим резуль­та­том диалекто­ло­ги­че­ских иссле­до­ва­ний является атлас говоров молдав­ско­го языка («Атласул лингвистик молдовенеск», 1968, под ред. Удлера и В. Комарницкого). Отличи­тель­ной чертой советской романистики является внимание к проблемам формирования и развития национальных языков в романских странах Европы и Америки; в монографиях Г. В. Степанова «Испан­ский язык в странах Латинской Америки» (1963), «Типология языковых состоя­ний и ситуаций в странах романской речи» (1976), Р. А. Будагова «Проблемы изучения романских литературных языков» (1961), «Литературные языки и языковые стили» (1967), Е. А. Реферовской «Французский язык в Канаде» (1972), «Формирование романских литера­тур­ных языков: французский язык» (1980), М. А. Бородиной «Современный литературный ретороманский язык Швейцарии» (1969), А. А. Касаткина [«Очерки истории литературного итальянского языка (XVIII—XX вв.)», 1976] история литературных языков рассма­три­ва­ет­ся в тесной связи с историей общества. В работе Корлэтяну «Иссле­до­ва­ние народной латыни и ее отношение с романскими языками» (1974) народная латынь как основа романских языков рассматривается не только в ее связях с западнороманскими языками, как это обычно делается в зарубежной романистике, но и с учетом данных восточнороманских языков и диалектов.

Важнейшим результатом изучения современного состояния романских языков явля­ет­ся создание серии сравнительно-сопоставительных грамматик (работы М. С. Гурычевой, Г. В. Степанова, Е. М. Вольф, Н. А. Катагощиной, Л. И. Лухт, А. В. Супрун, Бородиной). В иссле­до­ва­ни­ях Т. Б. Алисовой «Очерки синтаксиса современного итальянского языка» (1971), М. А. Бородиной и В. Г. Гака «К типологии и методике историко-семантических иссле­до­ва­ний» (1979), Е. М. Вольф «Грамматика и семантика местоимений» (1974) и «Грамматика и семантика прилагательного» (1978), В. Г. Гака «Теоретическая грамматика французского языка»: Морфология (1979), Синтаксис (1981), Т. А. Репиной «Аналитизм романского имени» (1974), Н. А. Катагощиной «Особенности фоно­ло­ги­че­ской системы современных иберо-романских языков» (1970) и других рассматриваются вопросы фонети­ки, грамматики и лексики романских языков в синхроническом и диахроническом аспектах с точки зрения общих и специфических закономерностей развития романских языков. Основным резуль­та­том подобных иссле­до­ва­ний должно явиться определение общих тенденций развития роман­ских языков, унасле­до­ван­ных от латыни или приобретённых в ходе исторического развития, и установление общероманского типа, отличного от общеславянского, общегерманского и других типов.

В связи с потребностями преподавания иностранных языков ведётся работа по составлению практи­че­ских и теоретических грамматик и словарей французского (Гак, Реферовская, Н. А. Шигаревская, Л. И. Илия, А. К. Васильева, М. К. Сабанеева, Н. М. Штейнберг), испанского (О. К. Васильева-Шведе, Г. В. Степанов, Э. И. Левинтова, В. С. Виноградов), итальянского (Алисова, Т. З. Черданцева), португаль­ско­го (Е. Г. Голубева, Б. А. Никонов) языков. Основными центрами изучения романских языков в СССР являются кафедры романских языков филологических факультетов Московского, Ленинградского, Киевского, Минского, Кишинёв­ско­го и других универси­те­тов, лабора­то­рия романских языков Инсти­ту­та языкознания АН СССР, Институт молдав­ско­го языка и литературы АН Молдавской ССР.

Б. П. Нарумов.

Кроме общелингвистических журналов (см. Журналы лингвистические) проблемам романистики посвящены специализированные журналы:

Текущая библиография по романистике (с 1965) содержится в журнале «Romanische Bibliographie / Bibliographie romane / Romance bibliography» (Tübingen, 1972—).

Е. А. Хелимский.