(от греч. λέξις — слово, выражение) — слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности его конкретных грамматических форм и выражающих их флексий, а также возможных конкретных смысловых вариантов; абстрактная двусторонняя единица словаря. Представляя собой совокупность форм и значений, свойственных одному и тому же слову во всех его употреблениях и реализациях, лексема характеризуется как формальным, так и смысловым единством.
Термин «лексема», предложенный в 1918 А. М. Пешковским и вошедший в «Грамматический словарь» Н. Н. Дурново (1924), в дальнейшем получил содержательное наполнение и уточнение в трудах В. В. Виноградова (1938, 1944, 1947), А. И. Смирницкого (1954, 1955) и А. А. Зализняка (1967), разрабатывавших, в частности, критерии парадигматического разграничения и отождествления реально встречающихся в речи «эмпирических» слов, т. е. отнесения их к разным или к одной лексеме. При сохранении единства понятия «слово» термин «лексема» даёт возможность разграничить его парадигматические свойства (и тогда употребляется термин «лексема») и его синтагматические свойства (в этом случае употребляется термин словоформа). Поэтому проблематика парадигматического отождествления слов прежде всего связана с понятием лексемы.
Отвлечение от грамматических форм проявляется у лексемы в том, что словоформы, различающиеся только грамматическим значением, например «стола — столу» и т. п., не считаются отдельными лексемами (как полагал А. А. Потебня), но образуют парадигму, т. е. систему словоформ одной лексемы. С парадигматической точки зрения лексема во флективных языках представляет собой результат абстракции отождествления словоформ, реально встречающихся в речи. «Исходная» (словарная) грамматическая форма лексемы, помещаемая в словаре в качестве заголовка словарной статьи, в действительности есть лишь одна из форм, условно представляющая лексему (С. Е. Яхонтов). Противопоставление лексемы словоформе, выработанное на материале флективных языков, не может механически переноситься на агглютинативные и изолирующие языки, т. к. ведёт к искусственным решениям (постулирование многочисленных нулевых аффиксов, грамматической омонимии и пр.).
Отвлечение от отдельных лексических значений проявляется в том, что лексико-семантические варианты, различающиеся только по смыслу и лишь частично, не считаются отдельными лексемами (как полагал, например, Потебня), а образуют единую систему «подзначений» (лексико-семантических вариантов) данной лексемы (см. Полисемия).
Формальное единство лексемы обеспечивается единством словоизменительной основы её словоформ, принадлежностью к определённой части речи (единством так называемого категориального значения), принадлежностью к определённому словоизменительному типу, а смысловое единство — семантической связью между отдельными лексико-семантическими вариантами одной лексемы. Единство словоизменительной основы в рамках одной лексемы может нарушаться лишь в исключительных случаях — при словоизменительном супплетивизме и гетероклизии (см. Склонение), а также у так называемых морфологических и фонетических «дублетов» типа «калоша» — «галоша», «ко́мпас» — «компа́с», «прочесть» — «прочитать», которые традиционно считаются вариантами одной лексемы.
Принадлежность к одной части речи дифференцирует образования по категориальной конверсии (см. Конверсия в словообразовании) как различные лексемы: ср. рус. «вокруг»1 (предлог) — «вокруг»2 (наречие), англ. early1 (наречие) — early2 (прилагательное). В большей части случаев слова, представляющие одну лексему, не различаются также значениями других классифицирующих синтаксических признаков (например, рода, одушевлённости, переходности и пр.), однако члены соответствующих минимальных различительных пар, например «сирота»1 (муж. р.) — «сирота»2 (жен р.), «он»1 (одуш.) — «он»2 (неодуш.), «клевать»1 (перех.) — «клевать»2 (неперех.), принято объединять в одну лексему «скрещенного» типа.
Требование лексико-семантической близости «лексико-семантических вариантов» одной лексемы обычно запрещает объединять в одну лексему лексические омонимы (см. Омонимия).
Термин «лексема» в значении, близком к тому, в котором он используется большинством отечественных языковедов, употребляется английскими учёными Дж. Лайонзом (с 1963) и П. Мэтьюзом (с 1965). В американской лингвистике термин «лексема» используется начиная с Б. Уорфа (с 1938), причём в нескольких, не всегда чётко определённых значениях. Например, У. Вайнрайх (1966) понимает под лексемой любую идиоматическую (словарную) единицу, которая может состоять как из одного, так и из нескольких слов (например, «седьмая вода на киселе»; см. Идиом). В некоторых лексикологических работах (Н. И. Толстой, В. Г. Гак, Б. Ю. Городецкий) лексема трактуется не как двусторонняя единица, а как единица плана выражения.
Во французской лингвистике распространено ещё одно понимание термина «лексема», предложенное А. Мартине (1963): лексема противопоставляется морфеме как знаменательный элемент служебному. Синтагматические границы такой лексемы у́же обычного (как правило, она соотносится с корнем, а не с основой слова), а парадигматические границы — шире (так как одна лексема представлена целым словообразовательным гнездом). В некоторых французских лингвистических работах термин «лексема» используется для обозначения абстрактной единицы словаря, в отличие от слова (mot), т. е. актуализованной единицы.
Т. В. Булыгина, С. А. Крылов.